Computer-Generated Comparative Dictionary of Totonac-Tepehua
Generated March 24th, 2007
Set Word Gloss
1 P:kilhti:n la parte afuera o enfrente de la casa;
C:kilhti:n cilhti:=, cuando lo usan como prefijo de verbo. Xlacan naca:tamacxtucan nac cilhti:n anta nicu lu: ca:pucswa. Mat 8.12 Los echaran afuera donde esta muy obscuro. la parte de afuera en frente de la casa ãma lhcitit tasa:cwa wa:nti: ni: tucu li:scujputu:n la:li:wan catamacxtit nac cilhti:n. Mat 25.30 Este siervo flojo ce no ciere trabajar en nada luego echalo afuera. Vease cilhti:=, lacacilhti:n nac xcilhti:n en frente de ello Anta xla xwi nac xcilhti:n oficina anta ni: xma:laqaxoqinan impuestos. Mat 9.9 Alli estaba sentado enfrente de la oficina donde el recaudaba impuestos.
S:kilhti:n kilhti:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la parte afuero o enfrente de la casa; k xkilhti:n (prep); en frente de la casa
Set 1 notes: U tankilhtin (tan being a bodypart prefix)
2 P:tala:qalhi:n el herido; el lastimado; el lesionado; ; la maldad; el pecado; la accion mala; ; trastornado; tonto; un retrasado mental; mal de los sentidos; ; la culpa;
S:tala:qalhi:n el pecado; la culpa; el delito; la falta; el perjuicio; qa'lhi:y tala:qalhi:n; el tiene la culpa; li:ya:way tala:qalhi:n; le echa la culpa; li:ta:yay tala:qalhi:n; admite que es el culpable
C:tala:qalhi:n el pecado, la accion mala, la maldad, la culpa Dios ca:ma:tzanqinanini:tan xli:wa:q mintala:qalhi:ncan caj xpa:lacata cumu Jesus xoqonulh mimpa:lacatacan. 1Jn 2.12 Dios les ha perdonado todos sus pecados debido a ce Jesus pago por ellos por ustedes. Sinon tamaqla:qalhi:n Vease la:qalhi:nan, maqla:qalhi:nan
T:talaqalhin el pecado
3 C:ya:sta la cunada, el cunado Ni: mili:ta:tawilat miya:sta. Mat 14.4 No debes cohabitar con tu cunada.
U:ya:sta' cuñado del sexo opuesto
P:ya:sta la cunada; el cunado;
4 P:tzu'ma:t muchacha; joven; senorita; ; virgen; doncella; animal hembra cuando todavia no ha tenido cria o ninos; ; la hija (solo cuando va acompanada un prefijo de posesion);
U:tzumajat muchacha; (ni) hija
C:tzuma:t Pl: lactzumajan. 1. la muchacha, la niu:a, la joven Chipanilh xmacan y a:ma tzuma:t tuncan ta:ci:lh. Mar 9,25 Le tomo su mano y la muchacha luego se levanto. a:ma tzuma:t cajcu xaqcutiy ca:ta xwani:t. Mar 5.42 Esa muchacha tenia apenas doce anos de edad. 2. hija Puntzujcu ni:lh mintzuma:t. Mar 5.35 Hace poco murio tu hija. (xa)tzuma:t s, adj, alguien o algo del sexo femenina, la hembra, la del sexo femenina ce todavia no ha tenido cria ta:la tzuma:t la hermanacha:tum tzuma:t wa:nti: ni: ti: a: xaqatli:y chixcu una virgen
5 T:qaylaati la avispa; espinilla; grano (en cara)
S:qala:t la avispa
P:qala:t la avispa;
Set 5 notes: U he:la:k (Pt.); he:la'h (Ch.)
6 C:qa:ti:t la cau:a del rio, el carrizo La: qantum qa:ti:t wa:ntu: la:n aqxmu:tya:wani:t u:n. Mat 11.7 Es como un carrizo ce esta bien doblado para abajo por el viento.
S:qa:'ti:t el carrizo
P:qa:'ti:t el carrizo; la cana del ro;
7 U:chik casa, hogar
P:chiki' casa; choza;
C:chiki Ligado a un prefijo de posesion la forma ce usar es: chic. casa Tatanu:lh nac chici. Mat 2.11 Entraron la casa. Nactaspitparay nac cinchic. Mat 12.44 Regresare de nuevo a mi casa. Vease chici:nan
Set 7 notes: ? I'm not sure about the C gloss, it means "joined to a prefix of ..." -- and the Sierra Dictionary contains chiki' 'casa', too
8 P:sluluk la lagartija comun;
T:slul la lagartija
U:slu:luku' lagartija
Set 8 notes: the Sierra dictionary contains "slu'lu'ku" 'lagartija'
9 P:kuxi' el maiz;
S:kuxi' el maiz; pa:tum kuxi'; una mazorca; xtachuchu kuxi' (s); el pozole; xalu:wa' kuxi' (s); la gorgoja
U:kuxi maiz
C:kuxi maiz Anta chalh lhu:wa cuxi y lu: la:n maqalalh. Luq 12.16 Alla sembro mucho maiz y se le dio muy bien.
T:kuxi maíz
10 P:tasi:tzi' el enojo; el coraje; la ira;
U:tasi:tzi' enojo; algo que hace uno enojar
C:tasi:tzi el enojo, el coraje, la muina Acxni: ni: lay pa:tzanqa:ya:tit mintasi:tzi caj ma:xci:pa:tit cilhtamacu naca:maqatlajaya:n aqsqawini. Eph 4.27 Cuando no puedes olvidar tu coraje estas nada mas dando lugar a ce el diablo te vence. Vease si:tzi:y
11 C:chu:n zopilote, buitre Anta nicu ma: xani:n, anta jwersa natzucuy tataqistoqa chu:n. Alli donde esta tirado algo muerto, alli sin duda se van a juntarse los zopilotes.
U:chu:ni' zopilote comun (Coragyps atratus)
P:chu:'n el zopilote;
S:chu:'n el zopilote
12 T:juki la calambre
P:ju:ki' el venado;
U:ju:ki' venado (Odocoileus virginianus)
S:ju:ki' el venado; ju:ki:' lu:wa' (s); la culebra mazacuate
13 P:qa'lha:na el ladron; el bandido; el ratero;
U:halha:na' ladron
C:qalha:na Pl: qalha:nani:n ladron ?Tucu xpa:lacata wixinin tani:tatit cila:chipaya:w cumu la: cha:tum qalha:na? ?Por ce vienen ustedes a aprehenderme como a un ladron? Vease qalha:nan
14 P:tze la madre; la mama; ; animal hembra que ya ha tenido cria; ; apodo de respeto o carino para una muchacha o joven;
C:tzi Pl: natzi:tni. la madre, la mama Taputzama:n mintzi. Tu madre te esta buscando xatzi s, adj hembra, femenino Chi:ya:wacani:t tantum xatzi burro nac xtancilhti:n chici. Mat 21.2 Habian apersogado una burra en frente de la casa.
U:tzi:' madre; hembra (animal)
15 U:picha:wa' aguila real (Aquila chrysaetos); monstruo que se lleva a la gente; espiritu en forma de aguila que entra en la casa de noche y deja caer un hilo de baba para atrapar las almas de los niños
S:picha:wa' la aguila
C:picha:wa la aguila Xtasiyuy cumu la: picha:wa wa:ntu: qosa nac ca:u:ni:n. Rev 4.7 Se veia como la aguila ce vuela en el aire.
16 P:pi:pi la hermana mayor de un muchacho;
U:pi:pi' hermana mayor
C:pi:pi la hermana menor Pero xpuxnimit Pablo, xqawasa xpi:pi catzi:lh. Act 23.16 Pero el sobrino de Pablo, el hijo de su hermana menor lo supo. Vease tu:t
17 S:lakni' lak= cuando lo usan como prefijo de verbo.; las partes de un todo; lo que compone el cuerpo; el regazo
U:lakni' pierna debajo de la rodilla; parte inferior de un terreno
18 P:ma:pachi:n el mapache;
T:maapachi el mapache
U:mapachi:n mapache (Procyon lotor)
S:ma:pachi:n el mapache
Set 18 notes: from Spanish, mapache
19 C:maqlipni el relampago, el rayo a:ma angel slipwa xtasiyuy cumu la: maqlipni. Mat 28.3 Ese angel era brilloso como el relampago. Vease maqlipa
P:maqlipni el relampago;
U:ma'hlipit relampago
20 C:aqtzanqa:n perdido, extraviado Xapu:lh acinin ni: xqalhaqaxmata:w Dios, xaaqtzanqa:n xlama:na:w. Tit 3.3 Antes nosotros no obedeciamos a Dios, andabamos como perdidos. Vease aqtzanqa:y
P:aqtza'nqa:ta:yan perdido; ; enviciado; pervertido;
S:a'qtza'nqa:ta:yani' perdido; enviciado
Set 20 notes: U a'htzanha: 'get lost' (these other words are probably Bible-translator coinages, by the way -- the verbs would be genuine cognates)
21 U:mu:lakstak remolino de agua
S:mu:'la'ksta'k la poza; la laguna; la presa
P:mu:lakstak remolino en el agua; pozo hondo en el rio;
22 S:snu'nkut el tule; la parra
P:snunkut la parra blanca; el bejuco gamusa (planta);
U:snunku bejuco que da fruta y contiene agua, se use para clgar las cunas de los recien nacidos
23 S:si:ma:wa' la mosca domestica
U:xi:ma:wah mosca
C:xi:ma:wa la mosca Lu: cwentaj tlawaya:tit xlacata ni: nata:waya:tit tantum actzu xi:ma:wa a:ma chuchut wa:ntu: li:qotnuna:tit. Mat 23.24 Ustedes se cuidan mucho no comer una peceu:a mosca con el agua ce toman. Mat 23.24
24 T:chiitaj el machete
C:ma:chi:taj el machete Catamacnu:para mima:chi:ta nac xpu:tanu:n. Mat 26.52 Meta otra vez tu machete a la cubierta.
P:ma:chi:taj el machete;
Set 24 notes: from Spanish machete
25 C:pu:latama:n 1. el pueblo, el pais, el rumbo, la region, el estado Xla alh nac aqtum ca:chici:n xwanican Nazaret c xapu:latama:n Galilea. Luq 1.26 Se fue a un pueblo ce se llamaba Nazaret en el estado de Galilea. 2. terruu:o, donde vive uno, el lugar de origen de uno, la tierra o pueblo de uno Wixinin mimpu:latama:ncan anta uu wi: ca:tu:tzuj, pero cimpu:latama:n wi ta:lhma:n. Jhn 8.23 Los hogares suyos estan aci abajo, pero mi hogar esta arriba. Vease pu:tawi:lh
P:pu:latama:n el terru~no; el lugar de origen de uno; donde vive uno; la tierra o pueblo de uno;
U:pu:latama:n lugar propio, su tierra
26 U:kawa:yuj caballo, mula, macho (Mex.)
C:kawa:yuj caballo (prestamo del espanol) Taucxilhli a:ma actzu sqata pi: xli:ca:na anta xma nac xpu:wa:y cawa:yuj. Luq 2.16 Vieron a acel bebe ce en verdad alli estaba acostado en el pesebre de los caballos. Lhqen ctamoqosli nac cincawa:yu y ctama:cha nac ca:tiyatni. Act 22.7 Cai de mi caballo y me postre en el suelo.
S:kawa:yuj el caballo
Set 26 notes: from Spanish
27 S:ka'psnat el papel
C:kapsnat el papel, el documento, la carta Maqtum macachinicalh capsnat la:ci: naan nac a:ma lanca ca:chici:n anta nicu xtapeqsi:y xpu:latama:n. Luq 19.12 Una vez le enviaron una carta para ce vaya al pueblo grande a donde pertenecia su pueblo. xatalaca:xlan capsnat el documento, el oficio, el acta Tla:n namaqxteqa xpusca:t, pero pu:lh nata:lacaxlay nac pu:chuwi:n y namacama:xci:y mactum xatalaca:xlan capsnat, nafirmartlawaniy y anta nawan wa:ntu: xpa:lacata la:li:maqxteqmaj. Mat 19.7 Puede divorciar a su esposa, pero primero tiene arreglar el asunto con ella en la presidencia, y tiene ce dara ella un documento, ce lo va a firmar para ella y alli dira la razon por ce se estan separando.
U:ka'psnap papel, carta, documento
P:ka'psnat el papel;
28 C:talaksakni escogido, seleccionado, elegido Wanican Mesias wa:ntu: wamputun talacsacni. Mat 0.1 Se llama el Mesias ce ciere decir el escogido. Porce acit xatalacsacni chixcu cmini:t laqma:xtuy wa:nti: aya xtalaqtzanqa:ta:yani:t. Mat 18.11 Porce yo el hombre escogido he venido a salvar a los ce ya son perdidos. Vease lacsaca
U:talaksakni' selecion
P:talaksakni escogido; elegido;
29 U:a'htzastzi:'ya' onza, tayra, cabeza de viejo (Eira barbara)
S:a'qtzastzi:'ya' la comadreja
P:aqtzastzi:'ya la comadreja colorada; el hocillo (animal);
30 C:xoqe la concha, el caracol Li:lani:t a:ma chiwix la: xoqe wanican perla. Rev 21.21 Estaba hecha de esa piedra como una concha ce se llama perla.
U:xo'he' babosa; Pt. caracol, babosa
P:xoqe el caracol; la concha;
31 U:pa:lu:wa' intestino
S:pa:lu:wa' los intestinos; el relleno; las tripas
P:pa:lu:wa los intestinos; las tripas;
C:pa:lu:wa los intestinos, las tripas Acxni: tamoqosli ras pa:panqli y taxtuniqolh xpa:lu:wa. Act 1.18 Cuando cayo de arriba se revento su panza y se le salieron todos sus intestinos.
32 T:talakavanti vista
U:talakawan vista, poder de ver
C:talakawa:n la vista, la vision, la revelacion, el espectaculo Ni: ticu cali:ta:qalhchuwi:nantit u:ma talacawa:n wa:ntu: la:nchu ucxilhi:tatit. Mat 17.9 No hablen a nadie sobre el espectaculo ce hoy vieron ustedes. Vease lacawa:nan
Set 32 notes: ?? is the tepehua form correct? with a /v/??
33 P:tata'sa el llanto; el lloro;
S:tata'sa el llanto; el lloro
C:tatasa el llanto, el llorar Rev 0.6 Vease tasay
Set 33 notes: U would have a plausbile cognate, tatása'
34 P:li:ma:xqen un huerfano;
C:li:ma:xana vergonzoso Acinin ni:tu: ctlawama:naw wa:ntu: li:xcajnit o la:ma:xana. 2Co 4.2 Nosotros no hacemos nada ce es degradante o vergonzoso. Vease ma:xanan
S:li:ma:xqan el pobre; el huerfano
35 S:lhkuya:t la tortola barranquena
C:lhkuya:t 1. la lumbre, el fuego ãma cisi:maqa:tcan wa ma:n tali:ma:pasi:ni:t clhcuya:tcan aqsqawini la:ci: na: xli:wa:q cilatama:tcan nama:xcajwa:li:ya:w ma:sci wa:ntu: ni: li:xcajnit xwani:t la:ci: nalaqtzanqa:ya:w. Jas 3.6 Esta lengua nuestra esta encendida por el diablo mismo para tambien contaminar a toda nuestra vida ce antes no era asi para ce perdamos. 2. la calentura, la fiebre
P:lhkuya:t la lumbre; el fuego; ; la calentura; la fiebra;
36 C:pu:tipni el arco Wa:nti: xwilanilh a:ma cawa:yu xchipani:t aqtum pu:tipni. Rev 6.2 El ce estaba sentado en ese caballo tenia un arco cogido en la mano. Vease tipa
S:pu:tipni' la flecha; li:tipni'
P:li:tipni la fisga; el chuzo; el arpon; la flecha; la saeta; el dardo;
U:pu:ti'pni' arco
37 C:qalhwa:t huevo Scilh aqtum qalhwa:t. Luq 11.12 Pidio un huevo.
S:qa:'lhwa:'t el huevo; xpu:tzipsma' qa:'lhwa:'t; cascaron
P:qa'lhwa:t el blanquillo; el huevo;
Set 37 notes: U halhwá'h
38 U:takatzi:n ideas, costumbres; conducta
P:taka'tzi:n la comprension; el conocimiento; la penetracion;
C:takatzi:n la comprension, el conocimiento, la penetracion ?Tucu ya: sa:sti tacatzi:n eej? Mar 1.27 ?Ce nueva clase de conocimiento es este? Vease catzi:y
Set 38 notes: U takatzi:n
39 U:tantu:n las patas de una vaca, un venado, etc.; poste en las esquinas de la casa, orqueta
S:tantu:n tantu:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la pie y la pierna; la pata
P:tantu:n la pata; el pie y la pierna (se usa mas para animales); ; el tronco; la parte mas baja de una planta o arbol;
C:tantu:n tantu:= cuando lo usan como prefijo de verbo. Pl: tantu:ni:n 1. la pata, el pie y la pierna Para mintantu:n lina:n xlacata natatlawaya tala:qalhi:n mejor catantu:ca:cti:canti. Mar 9.45 Si tu pie te lleva para cometer pecado mejor ce lo corte. a:tzinu tla:n nachipina nac aqapu:n tantu:lhtulu ni: xachuna para accha:n qalhi:ya tantu:tiy mintantu:n y namacapincana nac pu:pa:ti:n. Mar 9.45 Mejor poder llegar al cielo cojo ce tener completo los dos pies y ser rojado al infierno. 2. el tronco o la parte mas baja de una planta
40 C:tu:tzi la madrastra ãma chixcu xpusca:t tlawani:t xtu:tzi. 1Cor 5.1 El tiene como su mujer a su propia madrastra. Vease tu:tla:t
P:tu:tze la madrastra;
U:tu:tzi:' madrastra
41 C:li:tzapan la aguja Wata ni: xatuwa xtanu:lh tantum camello nac xtzan qantum li:tzapan ce wata rico natatanu:y nac xtapeqsi:t Dios y nacha:n nac xpa:xtu:n. Mar 10.25 Es menos dificil para un camello entrar en el ojo de una aguja ce para un rico entrar en el reino de Dios y estar a su lado. Vease tzapay
S:li:tza'pa'n la aguja
U:li:tzapa:n hilo, hilo vela
Set 41 notes: interesting. The morphemes are congates 'what (-n) you sew (tzapa) with (li:-)', but the words in C and S have different interpretations than in U
42 U:a'kpu:n parte mas alta de la cabeza; parte mas alta de un objeto, una montaña, etc.
C:akpu:n acpu:= cuando lo usan como prefijo de verbo. la punta mas alta, la coronilla, la copa Nac xacpu:n cruz xtoqowacacalh pi:tzu paqlha:t anta nicu xwan tucu xpa:lacata xli:maqni:cani:t. Mar 15.26 En la copa de la cruz clavaron una tabla chica en donde decia el por ce lo habian matado.
S:a'kpu:n a'kpu:= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo.; Refiere a la extremidad o parte mas superior, el cuspide, la cima, la punta (de un torre, arbol, dedo).
P:akpu:n la punta mas alta; la coronilla; la copa;
43 C:tali:puwa:n la tristeza a:ma tali:puwa:n xpa:lacata tala:qalhi:n wa:ntu: Dios laqati:y napa:ti:ya:w xli:ca:na cinca:maqta:yaya:n nalaqpali:ya:w xali:xcajnit cintalacapa:stacnican. 2Co 7.11 Esa tristeza a causa del pecado ce Dios ciere ce sufrimos en verdad nos ayuda en cambiar nuestros malos pensamientos. Caj xpa:lacata mintali:puwa:ncan la:n natasaya:tit. Luq 6.25 Lloraran ustedes por tristeza. Vease li:puwan, tali:puwa:ni:y
U:tali:puwa't tristeza; desgracia
P:tali:puwa:n la preocupacion; el afan; el deseo de tener o alcanzar algo;
44 U:ta:'nat nieto
C:ta:nat pl: nata:natni el nieto Para cha:tum pu:ni:na tawila:nalh xcamana:n osu chi: xnata:natni, watuni:n ca:mini:niy natamaqta:yay. 1Ti 5.4 Si una viuda tiene hijos o nietos, esos entonces deben ayudarla.
S:ta:'nat el nieto
45 S:tla'qtla' el elote
C:tlaqtla el olote ?Lacu pi: ma:n li:scuja y ni: way xatlaqtla? 1Co 9.7 ?Como puede ser ce si el mismo trabaja para poder tener elotes y entonces no los coma?
P:tla'qtla' el elote; los elotes;
46 P:aqapu' el retono (en una rama o punta);
S:a'qapu' retono (en la ramas); yema
U:a'hpu' retoño
47 P:sunku'nu el oso colmenero; el chupamiel (animal cuadrupedo);
U:sunkunu' chupamiel (Tamandua mexicana)
S:suku'nu' el oso hormiguero
48 U:ku:ye:m jicama
S:kuyi:m la jicama
P:kuyi:m jicama;
49 P:pu:tanu:n capullo de algun gusano;
C:pu:tanu:n la cubierta Catamacnu:para mima:chi:ta nac xpu:tanu:n. Mat 26.52 Meta de nuevo tu machete en su cubierta. Vease pu:tanu:y, tanu:y
U:pu:tanu:n funda
50 P:aqtzi:'s la pulga;
U:a'htzi:s pulga
S:a'qtzi:'s la pulga; xtoqonu' a'qtzi:'s (s); la nigua
51 S:maqsqot la luz
C:li:maqsqo la lampara, el candil, la luz, el foco Nicxnicu ma:pasi:can aqtum li:maqsqo la:ci: chu naliaqpulonqxwili:can aqtum cajon. Mat 5.15 Nunca pues prenden a un candil para entonces esconderlo debajo de un cajon. Vease maqsqoy
P:li:maqsqon la luz; el foco; el candil; la lampara de pila;
Set 51 notes: U li:ma:'hs'o:t 'light, lantern'
52 U:pu:taa'knu:n panteon, cementario
P:pu:taju:n el panteon; el cementerio;
S:pu:ta:knu:n el cementerio; el panteon
53 S:pu:xqa la barranca; el arroyo
C:pu:xqa el arroyo,
P:pu:xqa el arroyo;
Set 53 notes: U pu:x'a
54 P:tu:xta'qa' la planta del pie; ; descalzo; desnudo (de los pies);
U:tantu:xtaha la planta del pie
C:tantu:stakat el pie derecho Xtantu:stacat li:tatu:talh nac pupunu y stantu:xuci li:tatu:talh nac ca:tiyatni. Rev 10.2 Estaba pisando sobre la mar con su pie derecho y estaba pisando sobre la tierra con su pie izcierdo. Vease tantu:n, =stacat
S:tantu:xtaqa' el pie del tobillo abajo
55 P:talhtzi' el pipian;
U:talhtzi' pipian; (ni) semilla, fruta con cascara dura o nuez
S:talhtzi' el pipian; xtalhtzi' (s); su pepita; su semilla
C:talhtzi la semilla, la pepita, el pipian, el grano Xwi cha:tum chana:na, xla alh chan xatalhtzi xli:chanat. MAR 4.3 Habia un sembrador ce fue a sembrar sus semillas de siembra.
56 S:lhaqa:'t la ropa; el vestido; talhaqa:'n; a'qsti:lhaqa:'t (s); el pabellon; pu:wa:'ya: lhaqa:'t (s); la servilleta
P:lhaqa:'t la ropa; el vestido; ; la camisa; ; el trapo; el harapo;
C:lhaqa:t la ropa, el vestido, la camisa, la tela, el genero, el lienzo a:ma xasa:sti lhaqa:t acxni: nacheqican naactzu:wanan. Mat 9.17 Acella tela cuando lo lavan se achicea. Sinon talhaqa:n
57 S:ki:'xux la hormiga arriera
P:ki:'xix la hormiga arriera;
U:ki:xi:x hormiga arriera (Atta sp.)
58 S:cha:'ta:ya' la cruceta (arbol)
U:cha:ta: arbol no identificado con espinas grandes y una nihua comestible
P:cha:'ta:y arbusto espinoso que da capulines agridulces;
59 P:mu:xta'qa' casa o choza de una sola agua;
U:mu:xta'ha tinglado hecho de milpa para atajar a la mazorca
S:mu:xta'qa' casa o choza de una sola agua
60 U:pu:china' sol (deidad); dios
P:pu:china el amo; el due~no; el patron; el propietario;
S:pu:china' el amo; el senor; el patron; kimpu:chinaka'n (s); nuestro Senor; el Senor Dios
C:pu:china Pl: pu:chinani:n el amo, el dueu:o, el patron, el propietario ?Tucu wixinin lacpuwana:tit natlaway a:ma xpu:china pu:cuxtu? ?Ce piensan ustedes hara acel dueu:o de campo? Porce xla xpu:chinacan xli:wa:q wa:nti na: pu:chinani:n tali:taxtuy nac ca:cilhtamacuj. Rev 17.14 Porce el es el seu:or todos los ce salen como seu:ores en el mundo. Cimpu:chinacan nuestro Seu:or
61 C:murra:lh el morral Ni: cali:pitit mimurra:lhcan. Luq 9.3 No hay ce llevar sus morrales.
P:murra:lh el morral;
U:muralh morral
S:murra:lh el morral
Set 61 notes: Spanish morral
62 U:puklhni' sangre de grado (Croton panamensis (Klotsch) Muell.), savia usado para desinfectar las heridas
P:puklhni las nubes;
C:puklhni la nube Caj xamaqtum tatu:tzuwi:lh qatum snapapa puclhni. Mat 17.5 De repente bajo una nube blanca Vease puclhnan
S:puklhni' la nube; las nubes
63 P:qe:n la parte trasera; la espalda; el dorso;
C:qan qi=, cuando lo usan como prefijo de verbo. la parte o area por detras, la espalda, la parte trasera o posterior Xla tzaq laqtalacatzuwi:lh Jesus nac xqan. Mat 9.20 Ella ocultamente se acerco a Jesus por detras.
S:qa:n qa:= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo.; la parte trasera o posterior; la espalda; el dorso; k xqa:n (prep); atras o detras de ello; en su parte de atras
Set 63 notes: U he:n
64 S:lhta'ka'la' la viga
P:lhta'ka'la la tabla de madera;
U:lhtaka'la' tabla
65 C:ta:lakatzuj Pl: ta:lacatzuni:n el vecino, el ce vive cerca, el conocido Taputzalh y taqalhascilh wa:nti: xta:lacatzjcan pero ni: tata:qsli. Luq 2.44 Lo buscaron y preguntaron a sus vecinos pero no lo encontraron. Vease lacatzuj
P:ta:'li:lakatzuj el vecino; el conciudadano; el paisano;
U:ta:lakatzunaj vecino, algo adyacente
66 U:takuka' cargo, bulto, algo que se lleva; maleta
C:takuka la carga Lu: tuwa maqlhcatzi:ya:tit lapa:tit xta:chuna cumu la: a: cacucali:pi:tit aqtum tzinca tacuca. Mat 11.28 Lo sienten como si llevaran cargando una carga pesada. Vease cucay
S:taku'ka' la carga
P:taku'ka' la carga;
67 S:qo:lu' el anciano; el viejo; xqo:lu' (s); su esposo; su viejo; xaqo:lu' (s); el macho; ka:'ta qxlu' (s); la vejez; qo:lu: qa'wa'sa (s); el solteron; qo:lu: tzu'ma't (s); la solterona
C:qo:lu Pl: laqqo:lun anciano Pus ee qo:lu ma:peqsi:nalh caca:tamacxtucalh. Act 5.34 Pues este anciano les mando ce se junten. Pero, ?lacu nalay nalacachin cha:tum chixcu para aya qo:luta? Jhn 3.4 Pero, ?como puede nacer un hombre si ya es anciano? Vease qo:lutzi:n
P:ta:'qo:lu su igual de anciano; anciano como el; su esposo;
Set 67 notes: U ho:lu:'
68 S:laqatunkuwit la navidad
C:laqatunkuwit el nacimiento Xlaqatuncuwit Jesus. El nacimiento de Jesus. Vease laqatuncuwiy
U:lakatunkuwit Navidad
69 S:maklakaski'nat las necesidades; los utiles; los trastes; los mueble
P:maklakaski'nit los utiles; las necesidades; los trastos; los muebles; ; las cosas o bienes de uno;
C:maklakaskinit 1. los utiles, los trastos, los muebles, las necesidades, lo necesario para vivir, los aparejos Caca:li:maqta:yatit acatzunin wa:ntu: qalhi:ya:tit a:ma:qo:lh cristianos wa:nti: ni: tu: taqalhi:y xmaclacascinitcan. Heb 13.16 Ayudenles con lo ce ustedes tienen a las personas ce no tienen lo necesario para vivir. 2. los bienes, las cosas de uno Cumu la: li:ma:xqeni:n wixinin wa:nti: ni:tu: qalhi:ya:tit mimaclacascinitcan. Rev 3.17 Ustedes son como pobres ce no tienen nada de bienes. Wata capa:xcatlaw y capa:xuwaw para qalhi:ya:w cimaclacascinitcan wa:ntu: li:wa:yana:w xa:wa wa:ntu: li:lhaqa:nana:w. 1Ti 6.8 Nos podemos dar por agradecidos y contentos si tenemos lo necesario para comer y con ce vestirnos. Vease maclacascin
U:maklakaski cosas
70 P:xtu'ki' la lancosta; el grillo amarillo;
U:xtu'ki' chapulin cafe mediano, se dice que come la ropa
C:xtuki la langosta Wa xca:li:wa:yan lactzu xtuci xa:wa taxca:t. Mat 3.4 El comia langostas y miel.
71 C:xa:wat la milpa Wa:nti: chan xa:wat, ?lacu pi: ma:n li:scuja y ni: way xatlaqtla o li:wa:yan xacuxi? 1Co 9.7 El ce siembre la milpa, ?como pues ce si el mismo lo trabaja, a poco no va a comer los elotes o el maiz?
U:xa:wat milpa
P:xa:wat la milpa;
72 P:makni el cuerpo de afuera; la piel; ; lo que es por fuera; la fachada; ; la superficie de afuera; los lados de afuera (olla, caja);
S:makni' mak= cuando lo usan como prefijo.; el cuerpo de afuera; la piel; la parte exterior; la superficie; lo que es por fuera; la fachada; k xmakni (prep); alrededor de ello; afuera de ello; en su parta de afuera; en su superficie de afuera; xmakni', chu' xlakni'; sus dos lados
C:makni mac= cuando lo usan como prefijo de verbo. Pl: macni:n. el cuerpo de afuera, la piel, el superficie de algo boludo Capit ma:siyuniya mimacni xlacata nama:luloqa pi: aya pacsni:ta mintajatat. Luq 17.14 Vete a enseu:arle tu cuerpo para verificar ce y sanaste de tu enfermedad. Namin cilhtamacu acxni: Dios naca:ma:xci:ya:n xasa:sti mimacnican. Rom 8.11 El dia viene cuando Dios les va a dar un cuerpo nuevo. Vease mac=
U:makni' cuerpo; parte principal de algo, parte bultosa de algo; area detras de algo
73 S:ja:ka el mamey (arbol y fruta); sku'ku'lu:' ja:ka (s); el zapote blanco; a'qchi'xi't ja:ka (s); el zapote cabello
P:ja:ka el zapote;
U:ja:'ka:' mamey, zapote colorado (Pouteria mammosa); se dice que si un niño primogenito lo sube para cortar, el arbol no da fruta el año siguiente
74 U:malhtankuxan ramoncillo (arbol)
S:tankuxa:m el sacate ramon
P:tankuxa:m el zacate ramon (arbol);
75 P:kuyuj el armadillo;
U:kuyuj armadillo (Dasypus novemcintus)
S:kuyuj armadillo
T:kuyuj armadillo
76 P:pu:pa:ti:n lugar de sufrimiento; el infierno;
C:pu:pa:ti:n lugar de sufrimiento, el infierno a:tzinu tla:n nachipina nac aqapu:n maqaputu y ni: tla:n para qalhi:ya maqatiy mimacan y napina nac pu:pa:ti:n. Mar 9.43 Cuanto mejor ir al cielo manco qe tener las dos manos e ir al infierno.
U:pu:pa:ti:n lugar de castigo o sufrimiento; el infierno
77 S:a'kxti'kat el cojin; la almohada
C:akxtikat almohada
P:akpu:xti'kat el rodete; el cojinete que las mujeres ponen sobre la cabeza cuando acarrean agua;
78 U:wana' lo que come; depredador, carnivoro, comegente; fig. asesino, engañador
C:wana Pl: wanani:n fiera, animal carnivero, animal ce come gente ~Ocit cca:maca:ma:n cumu la: lactzu borregos nac xlaqsti:pa:ncan lacli:pecwanit wanani:n la:pa:ni:t. Mat 10.16 Yo les envio comoborreguitos entre peligrosos fieras ce comen gente. Vease way, wanan
P:wana animal carnivoro silvestre; feroz; fiera; animal que mata a otros para comer;
79 C:li:laqni:t el deber de matarle Ma:sci xli:laqni:t xwani:t pero xla chunacu xlama xastacna. Rev 13.14 Aunce lo debia de haber matado pero el asi como siempre se encontraba vivo. Vease laqni:y
S:li:laqni:n el veneno
80 P:ka'pa' palo de agua (arbol);
S:ka'pa' palo blanco (arbol)
U:ka'pa' palo de agua (Gilibertia arborea (L.))
81 P:ta:'kam el hermano; la hermana;
S:ta:'la' el hermano; la hermana; ta:'la' qa'wa'sa (s); el hermano; ta:'la' tzu'ma:'t (s); la hermana; li:ta:'la' (s); el pariente; li:nata:'la'n (s pl); los parientes; ma:ta:'la'jli:y (vt); lo hace amigo suyo; lo trata de ganar como amigo; li:ta:'la'jlay (vt); se hace amigo con el; ma:ta:'la'jli:na' (s, adj); hospitalario
U:ta:la' amigo
C:ta:la Pl: nata:lan el hermano, la hermana Na: chuna laqawasan wix caca:pa:xci y caca:pu:lhca cumu la:mpara minata:lan. 1Ti 5.1 Ama y trata a los jovenes como si fueran tus hermanos. sn ta:=, (Cf Jhn 11.23) xta:la tzuma:t su hermana Rom 16.15 xta:la qawasa su hermano
82 S:a'qacho'q la acamaya; la langosta del rio
P:aqacho'q la acamaya; la langosta de rio;
U:a'hachoh acamaya (fam. Cambaridae)
83 U:tumi:n dinero
P:tumi:n el dinero; la moneda; el billete;
C:tumi:n el dinero, la moneda Pus wata mejor caj cachipata mintumi:n y capitta nac minchic. Mat 20.14 Pues mejor ce tomas tu dinero y ce vayas ya a tu casa.
T:tumin el dinero
Set 83 notes: from Nahuatl tumin
84 C:poqxni el polvo Lactanuma nac xlaqastapu actzu poqxni. Mat 7.3 Tiene un pedazo de polvo en el ojo.
U:po'hxni' polvo
S:po'qxni' el polvo; po'qxni:'wa'nan (vi); se pone polvoso
T:p'oqxni el polvo
P:poqxni el polvo;
85 S:tasa:kwa' lo prestado; el mozo; el peon; el bracero; el trabajador; puxku' tasa:kwa' (s); el capataz
C:tasa:kwa Pl: tasa:cwa:n el mozo, el siervo, el criado, el asalariado Catlaqaxtu tama mintasa:cwa pusca:t wanican Agar nac minchic. Gal 4.30 Echa fuera de tu casa a esa criada ce ce se llama Agar.
U:tasa:kwa' peon
P:tasa:k'wa el ayudante; el mozo; el obrero; el jornalero; el peon; el trabajador; el empleado;
86 S:ma:tankuj la estrella de la manana
P:ma:tunkuj la estrella de la manana;
87 C:li:talaqapasni 1. el pariente, el co-pariente, el hermano ?Tu xlacata chuna nali:ma:pa:cuwi:ya minqawasa, pus ni: para cha:tum mili:talaqapasni chuna wanican? Luq 1.61 ?Por ce nombraras asi a tu hijo, pues ni uno de tus parientes asi se llaman? Ee chixcu anta xmaqtapeqsi:y nac xlaqsti:pa:ncan a:ma:qo:lh li:talaqapasni wa:nti: xca:wanican "la tribu de Benjamin". Act 13.21 Este hombre pertenecia entre los co-parientes ce se llamaban "la tribu de Benjamin". 2. el conocido Vease talaqapasa, laqapasa
U:tala'hapasni' pariente, conocido
P:talaqapasni el conocido;
88 T:lpau la pagua (aguacate de cuello largo)
U:lhpauj pagua, aguacate silvestre (Gen. Peresa) con carne blanca
P:lhpaw la pagua (el arbol o su fruta);
Set 88 notes: the U uj and the final w in P are phonetically identical -- we could convert all word final uj in all the dictionaries to w ...
89 P:pa:tawaka'na mandil; delantal;
U:pa:la'hatawaka delantal, babero tradicional usado con las enaguas
S:pa:tawa'ka't el babero; el delantal
90 P:chiwix piedra;
S:chiwix la piedra; el hueso de fruta; lhtakat chiwix (s); el pedernal; qaxtaj chdiwix (s); la piedra de cal; xaqat chiwix (s); la piedra cantera; xua:'ti:' chidwix (s); la piedra de metate; qalhtu:choqoya: chiwix (s); la piedra del rio; xtaqala' chiwix (s); la laja; chiwix ki'wi' (s); el palo piedra (arbol)
U:chiwix piedra
C:chiwix piedra, roca Chextlawalh aqtum lancaxni:n chiwix xta:chuna cumu la: xachiwix lanca molino. Rev 18.21 Subio para arriba una piedra inmensa igual como las piedras grandes de molino. Vease ca:chiwixni
91 P:pula:tu el plato;
C:pula:tu el plato Xla caj tu:tum pula:tu tawa li:macama:sta:lh xli:wa:q wa:ntu xlaqcha:n herencia. Heb 12.15 El por un solo plato de comida vendio sus derechos a la herencia ce le pertenecia.
T:platuj el plato
U:pu:la:tu' plato
Set 91 notes: spanish plato
92 C:tampu:laqni tampu:laq=, cuando lo usan como prefijo de verbo. la cintura Jhn 13.2
P:tampu:laqni la cintura;
S:tampu:laqni' tampu:laq= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la cintura
93 S:jala'nat las brazas
C:jalanat las brazas a:ma angel tiyapa pu:ma:jini:n y maju:nilh jalanat wa:ntu: xwi nac xaltar Dios. Rev 8.5 Entonces acel angel tomo el incensario y en el echo las brazas ce estaban en el altar de Dios.
P:jalanat las brasas;
U:jalanat brasa
Set 93 notes: Ha! the Bible translators can't spell in Spanish!!
94 U:makxpa:n antebrazo
P:makxpa:n el brazo; el antebrazo; ; la rama; algo saliente;
S:makxpa:n makxpa:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; el brazo; el antebrazo; la rema; algo saliente
C:makxpa:n macxpa:= cuando lo usan como prefijo de verbo. el antebrazo Rev 14.9
95 U:cha'cha:n martin pescador (fam. Alcedinidae, todas las variedades locales)
P:cha'ka:'n el martin pescador (ave);
Set 95 notes: the S form is cognate with U cha:ka:n
96 P:qalhpu'xa'm la flor de sempualsuchitl; la flor de muerto;
C:qalhapuxam veinte (cuando refiere a personas) Xtawila:nalh ma:x cumu aqtum cientu a:qalhapuxam cristianos. Act 1.15 Estaban tal vez como ciento veinte personas. Vease qalha=, =puxam
S:qalhpu'xa'm la flor de muerto; el sempasuchil
U:helhpuxam cempasuchil, flor de muerto (Tagetes erecta), usado para decorar altares en el Dia de Todos Santos
97 T:musni el mecapal ; pone mecapal
P:musni el pedunculo; donde esta prendida la fruta que se dan en racimos, manojos o manos;
Set 97 notes: U has a homophonous form, musni' 'punto en una fruta donde se une con su tallo' which is congate with P and probably T; check for homophones in the others, too
98 C:musni el manantial Nac aqtum musni ?pi: tla:n taxtuya:chi xaseqsni chuchut y na: antiya li:tum nataxtuya:chi xu:n chuchut? Jas 3.11 Del un manantial, ?ce es posible salir agua dulce y al mismo tiempo salir agua amarga? Sinon musnu
U:musni' punto en una fruta donde se une con su tallo; fig. la boca de una bolsa cuando alguien la mantiene cerrada con la mano
Set 98 notes: U has a homophonous form, musni' 'punto en una fruta donde se une con su tallo' which is congate with P and probably T; check for homophones in the others, too
99 T:chaula el guajolote, la guajalota (genérico)
S:chawila' la totola; el guajolote
P:chawila guajolote;
100 U:a'hpulu' ajolote
P:aqpulut el ajolote; el renacuajo;
S:a'qpulu:t el renacuajo
101 P:tampu:n el fondo;
U:tampu:n el fondo de algo profundo (tasa, olla, agua, etc.)
S:tampu:n tampu:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; el fondo; k xtampu:n (prep); al fondo de ello (liquido); debajo de la tierra; tatampu:talh (vi); se fue al fondo
C:tampu:n tampu:=, cuando lo usan como prefijo de verbo el area por debajo en el fondo, lo de por debajo (del agua, la tierra, una taza) Cumu la: aqtum lanca poso wa:ntu: ni: tu: qalhi:y xtampu:n, wa:q ca:u:ni:n. Rev 9.1 Es como un pozo grande ce no tiene fondo, es todo aire. Vease tampi:n
102 S:ta'jna' el guajolote
T:tajni el guajolote
U:tajna' guajolote, pavo (Meleagris gallopavo); hojas tiernas del malvaron (Xanthosoma robustum Schott), se cuecen y se comen
103 P:maqaxta'qa' la mano de la muneca para abajo; la palma de la mano;
S:maqaxtaqa' la mano desde la muneca abajo; la palma de la mano
T:maqxtaqya lo entrega ; apura(??)
U:ma'haxta'ha' palma de la mano; fig. toda la situacion
104 S:li:ta:'chiki' el paisano; el vecino
C:ta:chiki g Pl: nata:chici:n el cociudadelo, el paisano, el cociudadano, el compatriota Wa:nti: minta:chici wa:nti: tali:mini:tan uuj. Jhn 18.35 Eran ellos tus paisanos ce te han traido aci. Vease chici
U:ta:chik paisano
105 U:pu:lhun lodo
S:pu:tlu:'n el lodo; el barro; ka:'pu:tlu:'nzi:'n (s); el lodazal; el atascadero; lugar de mucho lodo; el fango
C:pu:tlu:n el lodo Paxni caj li:puntzu tzucuparay li:paxa pu:tlu:n. 2Pe 2.22 El puerco al rato empezo de nuevo bau:arse en el lodo. Vease ca:pu:tlu:ni:n
P:pu:tlu:'n el lodo;
106 U:lu:wa:n europeo, persona no indigena; persona rica, bien vestida
P:lu:wa:n ladino; un hombre de razon; uno que vive en el pueblo y no habla el totonaco.; los que no son totonacos de cultura;
S:luwa:'n el ladino; los de habla mejicano o azteca
107 P:sputut el desastre; la destruccion; el fin del mundo;
C:sputut el desastre, la destruccion, el fin del mundo Acxni: xlama Noe, ni: ticu xca:najlay pi: namin sputut. Mat 24.37 Cuando vivia Noe, nadie creia ce iba a venir la destruccion. Vease sputa
U:sputut final (tiempo)
108 S:tatzan el diente; xwa:'ti:' tatzan (s); las muelas; xtanti:n tatzan (s); las encias; xkinkamu:n tatzan (s); los dientes de en frente
C:tatzan el diente Para ticu nata:la:wili:niy xta:cristiano y nama:cti:niqoy xtatzan, pus na: lu: chuna catlawacalh la:ci: namaqaxoqocan. Mat 5.38 Si alguien pega a su projimo y le baja su diente, pues a el tambien ce le hagan lo mismo para hacerle pagar por lo ce hizo.
U:tatzan diente
P:tatzan el diente; los dientes;
109 C:kwentaj la cuenta, la operacion matematica 2. la culpabilidad, la culpa, la causa Ctlawani:t tala:qalhi:n xlacata pi: cca:macama:xci:ni:tan cha:tum chixcu wa:nti: ni: tu: lan xcwenta la:ci: wixinin namaqni:ya:tit. Mat 27.4 Yo he cometido pecado en entregar a ustedes un hombre ce no tiene la culpa para ce ustedes le maten. Nicxnicu lu: anqalhi:na caputzanitit xcwentajcan wa:ntu: tla:n nali:ya:waya:tit cha:tum cristiano, para tucu ni: tla:n tlawamaj. Luq 6.37 No debes seguir buscando a una persona su culpabilidad de algo malo ce ha hecho. 3. la obligacion, la responsabilidad, la preocupacion ?Lacu pi: ni: mincwenta wi:x xlacata ama:naw mu:xtuya:w? Mar 4.37 ?Ce no te preocupas ce estamos hundiendonos en el agua? cwentaj tlaway, tlaway cwentaj se da cuenta de ello, le presta atencion, lo toma en consideracion, lo toma en cuenta lan cwentaj vt lleva la culpa, tiene la culpa Rev 18.24
P:kuentaj la culpa; la causa; ; la cuenta; una operacion matematica;
U:kwe:nta importancia, motivo, razon; culpa
S:kwi:ntaj el cuidado; la culpa; kwi:ntaj tlaway (vt); lo cuida; tiene cuidado de ello; le hace caso; lo tiene en cuenta; tlaway kwi:ntaj (vi); presta atencion; se fija; katla'wa' kwi:ntaj; haz de cuenta; por ejemplo
Set 109 notes: Spanish cuenta
110 U:pu:tama'hsto'hni' lugar der reunirse
P:pu:tamaqstoqni donde hacen reuniones; casa de reuniones;
C:pu:tamaqstoqni el sitio de reuniones Maqtum cilhtamacu Jesus tanu:pa nac aqtum xpu:tamaqstoqnican judios wa:ntu: wanican sinagoga. Mar 3.1 Un dia Jesus entro en un sitio de reuniones de los judios llamado sinagoga. Vease pu:tamaqstoqa, tamaqstoqa
111 U:xa:lu' jarro de base redondo con manga; una medida equivalente a medio litro
T:xaluj el jarro; el jarrito
C:xa:luj el jarro Anta lacatzu xya:wacani:t pa:tum xa:luj, stap xwi vinagre. Jhn 19.29 Alli cerca estaba parado un jarro, estaba completamente lleno con vinagre.
P:xa:luj la jarra; la olla (con asas);
112 P:cha'qlhni el tordo real (ave);
S:chaqlhni' urraca; tordo real
U:cha'hni' tordo, clarinero (Cassidix mexicanus)
113 T:chuj'uuti la saliva
C:chujut la saliva Acali:sta:n chujli y wili:nilh xchujut nac csi:maqa:t a:ma qoqo. Mar 7.33 Despues escupio y le puso algo de su saliva en su lengua de el ce era mudo. Jesus chujli nac ca:tiyatni y wa li:tlawalh actzu pu:tlu:n xchujut. Jhn 9.6 Jesus escupio en la tierra y con su saliva hizo una bolita de lodo. Vease chuja
P:chujut la saliva;
U:chojot saliva; boje, pulmon
S:chujut la saliva
114 P:laqxti:n las sienes;
U:la'hxti:n sein; culata
C:laqxti:n laqxti:= cuando lo usan como prefijo de verbo. los sienes, el lado de la cara Wa:nti: nalaqaqaxiya:n nac milaqxti:n, wata mejor calaqxti:pinipara a:laqxti:tu calaqxti:qaxiparan, para lu: chuna lacpuwan. Mat 5.39 Cuando te pega en la cara, mejor ofrecerle la otra cara para ce lo pegue tambien, si asi es como desea hacer.
S:laqxti:n las sienes; xlaqxti:n tuwan (s); el tobillo
115 P:napa la tia; ; se usa para cuando un joven saluda a una mujer de mas edad;
U:nap tia
C:napa Pl: nanapan la tia Lacatzu nac cruz xtaya:nalh xtzi Jesus chu xnapa. Jhn 19.25 Cerca de la curz estaban paradas la madre de Jesus y su tia.
116 P:ma:spile:q el contorno de la sombra; ; el reflejo; la figura;
U:mastile'h sombra, reflejo (en espejo, etc.)
S:ma:stale:qa el contorno de la sombra; el reflejo; la figura
C:ma:stiliq la sombra, el contorno de la sombra Xca:tamacxtucan nac tlanca:tiji xli:wa:q wa:nti: xtata:tatlay la:ci: ca:na: caj xma:stiliq natawacaniya:cha y chuna natatatla:nti:y. Act 5.15 Sacaban a las calles todos los ce estaban enfermos para ce por lo menos su sombra cayera sobre ellos y asi se sanaran. Sinon ma:staliq
117 P:ku'kxapu el arbol forrajero; el ojite (arbol);
S:ku'kxapu el cayuyu (arbol); el ojite
U:kukxapu' hojite, sus hojas se usan para abanicar en el temazcal
118 S:ku'xmu:n ku'xmu:= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo.; el pecho; la pechuga; el pulmon; ku'xmu:ka'tzan (vi); le duela el pecho; ku'xmu:lukut (s); el esternon
U:kuxan pecho
C:kuxmu:n cuxmu:=,i: cuando lo usan como prefijo de verbo. el pecho Niaj lay cpa:ti:y ee tali:puwa:n nac cincuxmu:n. Mat 26.38 Ya no puedo aguantar esta tristeza en mi pecho. Caj la:ta xtalipuwa:ncan xca:cuxmu:qaxiti:lhacan. Luq 23.48 Por tristeza iban golpeandose el pecho.
P:ku'xmu:n el pecho; la pechuga; el pulmon;
119 P:qantaxtunut la semana santa;
S:qantaxtunan la semana santa
U:he:ntaxtunun Semana Santa
120 U:tu:pixni' tobillo
C:tu:pixni el tobillo Xla xli:lhaqa:nani:t pu:lhma:n lhaqa:t wa:ntu: xcha:niy hasta xtu:pixni. Rev 1.13 El estaba vestido con una ropa ce le llegaba hasta sus tobillos.
P:tu:pixni el tobillo; ; de donde empieza la falda o la base de un voladero;
121 S:pa:skwaj dia de fiesta; la fiesta
C:pu:pa:xkwaj la fiesta, el lugar de fiesta Caca:li:pinipitit wa:nti: ma:puxci:cani:t nac ee pu:pa:xcwaj. Jhn 2.8 Llevalo al ce han puesto como dirigente de esta fiesta. Sinon pa:xcwaj
P:pa:xkwaj el domingo de pascua; ; un fandango; un dia de feria; una fiesta;
Set 121 notes: Spanish Pascua
122 C:laqaxoqo Pl: laqaxoqo:n tuerto, al ce le falta un ojo, ciego Li:minicalh cha:tum chixcu qoqo y laqaxoqo xwani:t. MaT 12.22 Le trajeron un hombre ce era mudo y ciego. Vease laqatzi:n
S:laqaxo:'qo' tuerto
P:laqaxo:qo' el tuerto; al que le falta un ojo;
123 U:pa:choj enfermedad que causa tumores internos, duros y tabludos, en el abdomen; los tumores ocasionados por esta enfermedad
S:pa:chuj manojo grande
P:pa:chuj en forma de bulto, manojo o atado medio grande;
124 C:qalhtu:choqoj el rio Taca:xli nac xcilhtu:n qalhtuchoqo wa:ntu: xwanican Jordan y alh nac desierto. Luq 4.1 Partio de la orilla del rio ce se llama Jordan y fue al desierto.
P:qalhtu:choqoj el rio;
S:qalhtu:choqoj el rio
125 U:a:xilh nopal (Opuntia sp.)
S:a:'xi:lh el nopal
P:a:xi:t el nopal;
126 U:li:talan arma de fuego
P:li:ta'la:tni el arma de fuego; arma (en general, excepto los punzacortantes);
C:li:tala:tni el arma de fuego, el instrumento para tirar Para cha:tum chixcu ni: picwan y qalhi:y lu: xatla:n xli:tala:tni pus tla:n maqtaqalha xchic. Luq 11.21 Si un hombre no tiene miedo y tiene buena arma, pues puede cuidar a su casa. Vease tala:tnan
127 U:tacha'nan huerto, siembra
C:tachana:n 1. campo agricola, campo sembrado 2. la planta o plantas sembradas Maqapitzi:n tachana:n wi tu: xqalhi:y ma:x cumu aqtum ciento xtalhtzi caj la:ta aqatuum xaciwi. Mat 13.8 Algunas plantas tenian como cien granos por cada espiga. 3. la siembra, la plantacion Cali:ma:aqatzanqatit xpu:china ee tachana:n y cawanitit pi: camacamilh maqapitzi:n tasa:cwa:n la:ci: lacapala natama:ci:y. Mat 9.38 Ruegen al dueu:o de la siembra y dile ce meta mas trabajadores para puede rapidamente recojerla. Vease chana:nan, pu:chana:n
T:tach'anati siembra
S:tacha'na:n la siembra; el terreno en cultivo; el terreno sembrado
P:tacha'na:n algo sembrado; el sembrado; la siembra;
128 C:patla:nat el vomito Chichi laqtaspitpa xpatla:nat la:ci: a:maqtum nawaparay. 2Pe 2.22 El perro vuelve a su vomito para comerlo de nuevo. Vease patla:nan
P:pa'tl'a:nat el vomito; la basca;
U:palha:nat vomito
129 T:puyux gallo
P:pu:'yu el gallo; el pollo;
U:puyu:x gallo
C:pu:yu el pollo, el gallo Ee tzi:sni acxni: ni: a: tasay nawan pu:yu wix aya wani:tata nawan xli:maqtutu xlacata pi: ni: cilaqapasa. Mat 26.34 Esta noche antes ce cantaria el poy tu ya hubieras dicho tres ves ce no me conoces.
S:pu:yuj el pollo; el gallo
130 C:na:naj Direct address form for mother'., la mama Pu:lh wa li:pa:wani:t Cristo tama mina:na wanican Loida. 2Ti 1.5 Es tu mama ce se llama Loida ce primero creyo en Cristo. Sinon tzi
P:na:naj la mama; la madre;
U:na:na' abuela
131 U:li:ta:tawi:lat novio; alguien comprometido a casarse
S:li:ta:'tawi'lat el novio; la novia
C:li:ta:tawilat alguien con ce cohabitar Ni: mili:ta:tawilat xpusca:t minta:la. Mar 6.17 No debes de cohabitar con la esposa de tu hermano. Vease ta:tawilay
132 T:matsati la sal
P:matzat la sal;
U:matzat sal
C:matzat la sal Mat 5.12
S:matzat la sal; qaxtaj matzat (s); la sal caliza; la sal de cal
133 P:pu:sta:'n la tienda; el mercado; donde hay mostradores; el puesto; el zangarro.;
C:pu:sta:n en donde hacen ventas, la tienda Xli:wa:q li:wa wa:ntu: sta:can nac pu:sta:n cilhpa:xtum catama:watit y cawatit. 1Co 10.25 Toda la carne venden en la tienda comprenlo sin hacer distincion y comanlo.
U:pu:sta:n tienda
S:pu:sta:'n la tienda
134 S:maya:k el bejuco; qa'lhni: maya:k (s); la vara negra
P:miya:k el bejuco; ; el chayote; ; la vara;
U:ma:yak bejuco
135 S:laqtaxtun salvo; libre; salvado
C:laqtaxtun salvo Caj wa: xpa:lacata xtaca:najlat, Dios li:ma:xtulh cumu la: cha:tum xalaqtaxtun cristiano wa:nti: ni: tu: xtala:qalhi:n. Rom 4.22 Es por su fe ce Dios lo considero como una persona salva ce no tenia pecado. Vease laqtaxtuy
T:laqtaxtuy se pone libre (del trabajo, de la embriaguez, de un problema)
136 S:qayan la tortuga
P:qayin la tortuga;
U:hayan tortuga (Ord. Testudines)
T:qajiin la tortuga
137 P:li:taqalhchaw la tapa; el tapon; la tapadera;
C:li:taqalhchuw el tapon, la tapadera, la tapa
U:li:taa'hchawan tapa, techo, material usada para cubrir algo
138 P:pupunu la mar; el oleaje;
C:pupunu la mar, el lago Tzuculh u:nan y na: chuna tzuculh ta:qeya:way pupunu. Mat 8.24 Empezo a hacer viento y tambien empezo a alzarse la mar. Vease pupuy
U:pupunu sogilla
139 C:xtikat el petate, la estera La:nchu ee cilhtamacu caj lu: jaxcan y ni: mili:cucat mixticat. Jhn 5.10 Hoy en este dia es cuando descansan la gente y no te es permitido cargar con tu petate. Vease acxticat, mu:xticat, qixticat, ta:xticat
U:xtikat petate
P:xti'kat el petate; la estera; algo en que se alcochona;
140 P:pu:la:ch'i:n la carcel; el bote; el reclusorio;
S:pu:la:chi:'n la carcel; el bote
U:pu:la:chi:n carcel
C:pu:la:chi:n la carcel Tama chixcu ni: tu: tlawani:t tala:qalhi:n y ni: mini:niy natanu:y nac pu:la:chi:n. Act 26.31 Ese hombre no ha hecho nada malo y no le conviene estar en la carcel
141 P:li:stu' el gemelo; los gemelos;
U:li:stuj gemelos, personas pareciendo igual; dos siendo unidos en uno (platano, fruta)
142 U:talhpan peña; Ch. una piedra negra que se deshace facilmente
C:talhpa:n la parte lisa de una peu:a, el encantillado, la escarpa, el peu:asco, el cerro enriscado o escarpado Anta nicu xma:cnu:cani:t Lazaro caj xlacawaxcani:t talhpa:n. Jhn 11.38 Alli donde habian enterrado a Lazaro era en una cueva ce habian escarvado en una peu:a.
P:talhpa:n la parte lisa de una pena; el cerro enriscado o escarpado; el penasco;
T:talpa la peña
143 C:tzan el calcau:ar, el talon, el tacon, el ojo (de una aguja), el ojo de la aguja Wata ni: xatuwa xtanu:lh tantum camello nac xtzan li:tzapan, ni: caj la: rico para tla:n natanu:y nac xtapeqsi:t Dios. Luq 18.25 Es menos dificil para un camello pasar por el ojo de una aguja ce para un rico entrar en el reino de Dios.
P:tza'n el talon; el tacon; el calcanar;
U:tzani' lado grueso, parte con un punto grueso
144 P:tamaqapali:t la tardanza; el retrazo; las preocupaciones;
U:ta:ma'hapali:t el que le toca tardar con alguein, el que le toca trabajar un turno con alguien
S:tamaqapali:t las apuraciones; las preocupaciones; ni: a'nan tamaqapali:'t; sin demorar
Set 144 notes: U form should be tama'ahpali:t
145 C:spu:n el pajaro, la ave Xli:wa:q lactzu spu:n wa:ntu: taqosa nac ca:u:ni:n, nac xaqani:n tla:n tatlaway xma:seqecan. Luq 13.19 Cualcier de los pajaros ce vuelan en el aire, alli pueden hacer sus nidos en sus ramas. Sinon spitu
U:spu:n pajaro; (ni) pene
S:spu:n los pajaros en general; lhkuya:t spu:n (s); la tortola barranquena; xa:yu:t spu:n (s); la calandria; spu'pu'kuya:' spu:n (s); el azulejo
146 P:pa:xtu:n el lado; el costado; el borde;
U:pa:xtun borde, orilla
S:pa:xtu:n pa:xtu:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; el lado; el costado; el borde; k xpa:xtu:n (prep); al lado de el; junto a el
C:pa:xtu:n pa:xtu:= cuando lo usan como prefijo de verbo. Esta palabra no es completa y no la usan sin estar ligada a uno de los prefijos de posesion. el lado, el costado, el borde, la parte o area al lado Catawila nac cimpa:xtu:n. Mat 22.44 Sientate a mi lado. Nali:latapa:ya:tit c xpa:xtu:n Dios canicxnicawa cilhtamacuj. Jhn 6.27 Viviran al lado de Dios para siempre. nac xpa:xtu:n prep al lado de el, en su lado, junto a el
147 P:maqatama el acawal; el terreno baldio; el chaparral; el boscaje; ; el terreno; la parcela;
U:ka:ma'hatama monte, terreno no cultivado
S:maqatama' el atzawal; el terreno baldio; el chaparral; el boscaje
Set 147 notes: U ma'hatama 'mala hierba' is a better cognate
148 S:tampaqsta:n la orilla (de la tela); la esquina
C:tampeqsta:n tampeqsta:= cuando lo usan como prefijo de verbo. la bastilla, el borde de abajo Tascinilh li:tla:n pi: ca:na: caj xtampeqsta:n clhaqa:t nataxamaniy a:ma:qo:lh ta:tatlani:n. Mat 14.36 Los enfermos le pidieron el favor de tocarle siciera nada mas en el borde de su ropa.
149 P:stajan la cola; el rabo;
U:stajan cola
C:stajan cola Chi:nchu cstajancan lu: cincatzamaman xtaqalhi:y xta:chuna cumu la: xla sta:lucut. Rev 9.10 Y las colas ce tenian eran puntiagudos como la del alacran.
150 T:ch'ankati la caña (de azúcar)
S:cha'nkat la cana de azucar; ka:'cha'nkatna'; canal; plantacion de cana de azucar
U:chankat caña (Saccharum officinarum)
P:cha'nkat la cana de azucar;
151 U:malhat hongo
S:malhat el hongo
P:malhat el hongo; los chaquires (en general);
152 P:tachi:'n el preso; el reo; ; una cosa atada o amarrada;
U:tachi:n prisionero, preso
T:tach'in prisionero
S:tachi:'n el preso; el reo; una cosa atada o amarrada; tachi'xkuwi:'tat (s); la humanidad; la gente; tachi'xkuwi:'lay (vi); nace una persona; tachi'xkuwi:'lama'ja' tachi'xkuwi:'y* (vi); ya es de edad; ya es hombre
C:tachi:n Pl: tachi:ni:n 1. algo atado Wa:ntu: wix nachi:ya uu nac ca:cilhtamacu na: chuna xatachi:n natawilaya:cha nac aqapu:n. Mat 16.19 Lo ce tu atas aci en este mundo tambien asi atado estara en el cielo. 2. el prisionero, el preso, el cautivado Herodes wa xma:chipi:nani:y Juan y tachi:n tilincalh nac pu:la:chi:n. Mat 14.3 Herodes habia ordenado agarrar a Juan y lo llevaron preso a la carcel. Vease chi:y
153 U:takuwi:ni' nombre
P:takuwi:ni el nombre; ; una fiesta religiosa; una celebracion;
C:takuwini el nombre Xma:n macstu mininiya:n nacma:lanci:ya:w mintacuwini y nacca:ca:cni:naniya:n. Rev 7.11 Tu solo mereces ce glorificemos tu nombre y ce te alabemos. Nama tacuwini Melcisedec pu:lacti:y wa:ntu: waniputun. Heb 7.2 Ese nombre Melcisedec tiene dos significados. a:ma:qo:lh lacchixcuwi:n tataaqmunulh nac xtacuwini Jesus. Act 19.5 Esos hombres se bautizaron en el nombre de Jesus. Sinon tapa:cuwi:t?, ma:pa:cuwi:y
S:tapa:kuwi:t el nombre
154 P:maqlhtza'n el codo del brazo; ; la cacha;
U:ma:'hlhtzani' codo; cabo de hacha
S:maqlhtza'n el codo del brazo; la cacha (machete)
155 U:ta:pa:n costado (de persona, animal); la cara vertical ma grande de un objecto
S:ta:pa:n ta:pa:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; las costillas; el costado
C:ta:pa:n ta:pa:=, cuando lo usan como prefijo de verbo. el costado Catamacnu mimacan nac cinta:pa:n. Jhn 20.27 Mete tu dedo en mi costado.
P:ta:pa:n el costado; las costillas;
156 P:tamaqnu la chamarra; el abrigo; el traje de encima; la coraza; la cota; la malla;
C:tamaqnu el traje de encima, la chamarra, el abrigo, la coraza Wa:nti: qalhi:y mactiy xtamaqnu, cata:i:lh mactum wa:nti: ni: tucu qalhi:y ni: para mactum. Luq 3.11 Al ce tiene dos abrigos, ce regale uno al ce no tiene ni uno. Vease tamaqnu:y
U:tama'hnu' camisa
157 S:mu:xni' el mono
U:mu:xni' mono; (vul.) genetalia feminina
P:mu:xni el mono; el chango;
T:muxni el mono araña
158 C:chuchut 1. el agua Xtamaju:ma:nalh xtza:lhcan nac chuchut. Mat 4.18 Estaban echando su red al agua. 2. el jugo Acali:sta:n tiyapa pa:tum vaso xchuchut uva y wa:q tali:qotnulh acatzni:n wa:ntu: xtaju:ma nac vaso. Mat 14.23 Despues tomo un vaso del jugo de uva y todos tomaron un poco de lo ce estaba en el vaso. 3. el caldo
S:chu'chut el agua; el jugo; el caldo; xachu'chut toro; caldo de res; a'qachu'chut qaxtaj; agua de cal
P:chu'chut el agua; ; el jugo; ; caldo; ; la ampula; la vejiga;
159 U:stajat resina, savia, jugo (de plantas); cera derramada (vela)
P:sta'jat la resina; la leche que sale de una planta o arbol;
S:sta'jat el escurrimiento
160 C:kaxtila:nchaw el pan Porce ni: lhu:wa cqalhi:ya:w caxtila:nchaw caj xma:n maccitzis. Mar 14.17 Porce no tenemos muchos panes nada mas cinco.
U:kaxtila:nchoj pan
S:kaxtala:nchuj el pan
P:kaxtila:nchaw el pan;
161 P:pu:ta:stiwi:tni el columpio; el mecedor;
S:pu:ta:stiwi:'tni' el columpio; el mecedor
U:pu:taxtiwiki'ni' columpio
162 U:a'klhtampixan nuca
C:aqlhtampixni aqlhtampix= cuando lo usan como prefijo de verbo. el hombro, los hombros Acxni: naci:maclay xborrego, nawili:y nac xaqlhtampixni can la:ta xtapa:xuwa:n. Luq 15.5 Cuando llega a encontrar a su borrego, contento lo pone sobre sus hombros.
P:aqlhtampi'xni la nuca; la cerviz;
S:a'qlhtampixni' la nuca; a'qlhtampixtawa'ka'y (vt); lo carga en las espaldas
163 S:puxu:n la llovizna; puxxu lawi' si:n; esta lloviznando; esta lloviendo fuerte con viento
P:puxu:m la lluvia; la llovizna (la que trae el frio);
U:puxu:m llovizna
164 U:lu:wa' vibora; lombriz o otro invertebrado parecido
P:lu:wa la culebra; la vibora; ; el gusano; ; la oruga; ; la polilla;
C:lu:wa la culebra, la vibora Lu:wa tata:saqaan nac ca:tiya:tni. Act 11.6 Las culebras van arrastrandose en la tierra. 2. el guzano 3. la polilla ... ni: para xalu:wa catipasalh wa:ntu: nama:laqsputuuy. Luq 12.33 ... ni la polilla lo puede atacar para destruirlo
S:lu:wa' el gusano; la culebra; el insecto; xalu:wa' kuxi' (s); el gorgojo del maiz; xalu:wa ki'wi' (s); la polilla de la madera; cha:'ma'ka:'x lu:wa' (s); el ciempies; qo'chqa' lu:wa' (s); la polilla; la broca; ju:ki:' lu:wa' (s); la culebra mazacuate; lhkuya:t lu:wa' (s); la culebra coralillo; tasiwi: lu:wa' (s); la culebra delgada; tzx'qo:'t lu:wa' (s); la culebra verde; xatzi' lu:wa' (s); la lagartija tenaca; el escorpion; xqoyut lu:wa' (s); la culebra carbonera; xu:nik lu:wa' (s); la chirrionera; la culebra jonote; lu:wa:' ski:'ti' (s); la anguila
165 C:puxku Pl: napuxcun 1. el jefe, el mayor, el dirigente, la autoridad Naca:macama:sta:cana:tit nac xpu:ma:peqsi:ncan laclanca napuxcun. Mar 13.9 Los entregaran en los palacios de grandes autoridades. 2. el hermano mayor Vease puxcun, acpuxcun
U:puxku' hermano mayor; (s) oficial del municipio
P:puxku' el jefe; la autoridad; el mayor; el dirigente; ; el hermano mayor;
S:puxku' el capataz
166 S:panama:k el algodon
C:panama:k el algodon Li:laqati:t xtasiyuy xchixit cumu la: panama:c. Rev 1.14 Precioso se veia su pelo como algodon.
U:panama:k algodon (Gossypium spp.); algodon (material, tela)
P:panama:k el algodon;
167 C:tanqaxiq la raiz Pero cumu ni: pu:lhma:n xqalhi:y xtanqaxiq ni: ta:yaniy acxni: taxtuy chichini. Mar 4.17 Pero como no estan metidos hondo sus raices no aguanta cuando sale el sol.
S:tanqaxe:qa el raiz
P:tanqaxe:q la raiz;
Set 167 notes: U tanhe:xe'h 'raiz'
168 U:hextaj cal
T:qayxtaj la cal
P:qaxtaj la calidra;
S:qaxtaj un arbol medicinal
169 S:a'qpilit la picaza (ave); el pecho amarillo
T:aqpiliiti papamoscas (ave)
P:aqpili:t el pecho amarillo (ave);
Set 169 notes: U a'hpilin
170 C:li:laqatlapa:n algo para tapar, la cortina Acxni: ni:lh Cristo talacxti:tli a:ma lanca li:laqalhapa:n nac xpusiculan Dios. Heb 10.20 Cuando murio Cristo se rompio acel gran cortina en la iglesia de Dios. Vease laqatlapay, tlapay
U:li:la'halhapan cortina
P:li:laqatlapa:n la cortina; tela o cortina para tapar; algo para encubrir;
171 U:mantaj camote
P:mantaj el camote comestible;
S:ma'ntaj el camote comestible
172 S:pa'qlha:t el baul; la caja de algun uso
P:pa'qlha:t la canoa; el bote de madera; el barco;
U:pa'hlha:t una caja grande de madera, cubierta; ataud
C:paqlha:t tabla Nac xacpu:n xcruz Jesus xtzoqcani:t pi:tzu paqlha:t. Mat 27.37 Arriba en la punta de la cruz de Jesus lo habian escrito en una tabla.
173 S:a'qlhcha:'n a'qlhcha:'= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo.; los hombros en su parte de atras; las espaldas donde lleva una la carga; el lomo anterior de un animal
U:a'klhcha:n la parte superior de la espalda; el reves de un objeto
C:aqlhcha:n aqlhcha:= cuando lo usan como prefijo de verbo. la parte por detras, el hombro de atras, el lomo anterior a:ma pusca:t xaqlhcha:n tzaq mini:nicha Jesus y xamanilh clhaqa:t. Luq 8.44 Esa mujer vino a Jesus por detras y le toco a su ropa.
P:aqlhcha:'n los hombros en su parte de atras; ; el lomo anterior;
174 C:kuchu el aguardiente, el alcohol, el vino Wi:nti: asta la:n tali:qachi:y wa:ntu: ma:n tali:mini:t xcuchucan. 1Co 11.21 Hay los ce se emborrachan bien con el licor ce ellos mismos han traido.
P:ku'chu' el aguardiente; el alcohol, el refino; la cerveza, el licor, la sidra; el topo;
U:pa:kuchu' aguardiente, refino
S:ku'chu' el aguardiente; el refino; ni: a'nan xku'chu'; no hay remedio
Set 174 notes: U kuchu' 'aguardiente' is a better cognate
175 S:pa:tux el pato
T:patux el pato
U:pa:tuxu pato
P:pa:tux el pato;
Set 175 notes: Spanish 'pato'
176 P:lonqni el frio; ; la helada; ; la nieve; el granizo; el hielo;
U:lonhni' frio; nieve, hielo
C:lonqni el frio Mar 13.18 Vease lonqnun
S:lonqni' el frio (referente al ambiente); lonqot (s); los frios; el paludismo; ka:'lonqni' (s); el tiempo de frio; el invierno
177 U:tawaj comida
P:tawaj la comida; el alimento;
C:tawaj la comida, la alimentacion Ctimaqlhcatzi:ni:tta lacu naaqata:xtuniya:n wa:ntu: mintawa osu chi: acxni: ca:tatzincsni. Php 4.12 Yo he ya sentido como es tener de sobra de comida o como es en tiempo de hambre. Sinon tawa:y
178 S:ma:qalhtawa'qa:'na' el maestro
C:ma:qalhtawaqina Pl: ma:qalhtawaqinani:n maestro Ma:qalhtawaqina, ?nicu acxni: chita uuj? Juan 6.25 Maestro, ?cuando llegaste aci? Nac Antiocia xtawila:nalh maqapitzi:n laqsqalalan ma:qalhtawaqinani:n wa:nti: xca:wanican profetas. ACT 13.1 Vease ma:qalhtawaqinan
P:ma:qalhtawaqe:'na el maestro;
Set 178 notes: U ma:helhtawahahe:ni' 'maestro'
179 C:ka:tiyatni el mundo Nama:siyuy xli:tliweqe nac ca:tiyatni xa:wa nac aqapu:n. Eph 4.10 El enseu:a su poder en el mundo como en el cielo. 2. el piso, el suelo Ca:ma:peqsi:lh xlacata pu:tum cristianos catatawi nac ca:tiyatni. Mar 8.6 Les mando a ce toda la gente se sientan en el suelo. 3. la tierra, donde es todo tierra Ca:waxli nac ca:tiyatni y anta ma:cnu:lh xtumi:n xpatron la:ci: ni: natzanqa:y. Mat 25.18 Rasco en la tierra y alli enterro el dinero de su patron para ce no se pierde. Vease tiyat
P:ka:'ti'yatni el suelo; el piso; la tierra;
S:ka:'ti'ya'tna' el mundo; la tierra; el suelo
U:ka:tiya'hna' suelo, tierra; tierra
180 C:aqchuj distancia mediana, algo mas lejos Mat 4.21 Vease aqtzuj
P:akchuj un pedazo mediano;
Set 180 notes: they all have the same root -chuj, but have different prefixes
181 P:staya la ardilla;
S:stayi' la ardilla
U:sta'ya' ardilla (gen. Sciurus)
T:staay la ardilla
182 S:tachuchu tostado; dorado
P:tachuchu tostado; dorado;
183 U:ju:n colibri, chuparosas (Fam. Trochilidae)
P:jun el colibri; la chuparosa;
S:jun el chupamirto
Set 183 notes: ??T gloss -- sure it means "se hace" and not "chuparosa, colibri"??
184 C:aqtum uno Tilaqatuncuwilh nac aqtum actzu ca:chici:n. Mat 2.1, 10,23 El nacio en un pueblo chico. Vease aq=, =tum
P:aqtum uno; ; entero; pieza entera;
T:aqataun uno (para contar cosas como casas, árboles, matas, camas o puertas)
S:a'qtum uno; pieza entera
Set 184 notes: U a'htin 'one' (these forms are all composed of a classifying prefix and a numeral base, the latter being the more interesting point of comparison)
185 S:makapixan la muneca de la mano
P:makapixni la muneca de la mano; el puno;
U:makatu:pixni' muñeca; puño (de camisa de manga larga)
186 S:si:'ma'qa:'t la lengua
C:si:maqa:t la lengua Para ticuya: cristiano laqpuwalaca:n pi: aqatziyanca latama:putun cha:li cha:li, pus lu: cuentaj catlawalh csi:maqa:t xlacata ni:tu: cala:wa o ta:qsani:n nali:chuwi:nan. 1Pe 3.10Cien desea mucho vivir en paz dia tras dia, pue debe cuidar su lengua de no hablar mal o mentiras.
U:si:ma'ha: lengua
P:si:'maqa:'t la lengua;
187 P:li:lhma:n su largura; su longitud;
C:li:lhma:n lo (ce es) de largo, la largura Chuna la: xli:lhma:n na: chuna xqalhi:y xli:pi:lanca. Rev 21.16 Asi como era de largo asi tambien era de ancho. Vease lhma:n
188 P:silaqni el grillo (en general);
T:silaqa el grillo; el chapulín
S:silanqni' el grillo comun
189 P:u:n el aire; el viento; la atmosfera;
U:u:ni' viento, aire; espiritu, fantasma
T:un el viento, el aire
C:u:n el viento, el aire Caj li:puntzu taqatalh palha u:n. Al rato se desato un viento fuerte. snoqa u:n le da un atace
190 P:li:tampa:chi' la faja (que se usa cuando llevan cargas pesadas); el cinturon; una tira con que se faja;
U:li:ta:pa:chin cincha de caballo; faja
S:li:tampa:chi' la faja; la cenidor; una tira con que se faja
191 C:tachuwi:n 1. la palabra, el termino, el vocablo, el mensaje Cama:qantaxti a:ma mintachuwi:n wa:ntu: li:ma:lacnu:ya nac xtachuwi:n Dios. Hay ce cumplir con tu palabra ce prometes hacer in el nombre de Dios. Xlacan ni: tla:n tatlawalh acxni: taqaxmatqolh mintachuwi:n wata caj taliaqasi:tzi:lh. Mat 15.12 Ellos no estuvieron de conforme cuando oyeron tus palabras sino ce se enojaron por ellas. 2. el idioma, el lenguaje Cumu nac xatachuwi:n griego xaqatli:lh, a:ma comandante qalhti:lh: Act 21.37 Como le hablo en el idioma griego, acel comandante le contesto: Vease taqalhchuwi:n, taaqchuwi:n
P:tachiwi:n la palabra; el lenguaje; el idioma; el vocablo; el termino;
S:tachuwi:n la palabra; el lenguaje; el idioma; li:tachuwi:ni:li:y (vt); discuten sobre lo que haran
U:tachiwin palabra; idioma; voz
192 U:ma:taji:ni' cobrador
P:ma:ta'ji:na el recaudador; el cobrador;
C:ma:ta:ji:na el recaudador Na: tamilh tawa:yan lhu:wa xma:ta:ji:nani:n impuestos. Mar 2.16 Tambien vinieron a comer muchos recaudadores de impuestos. Vease ma:ta:ji:nan
193 U:sakaj tuza (Orthogeomys hispidus)
S:sakaj la tuza
T:sakaj la tuza
P:sakaj la tuza;
194 C:tantli:n Pl: tantli:ni:n danzante ~Oya cca:li:sqolinini:tan lacli:pa:xuw tatlaqni xlacan tantli:ni:n. Mat 11.17 Ya hemos silbado para ustedes una alegre pieza para danzantes.
P:tantli:'n danzante; bailador;
S:tantli:'n el bailador; el danzante; tatantli:'n (s); el baile
Set 194 notes: U lhi:n 'bailador'
195 U:sipej cerro
S:sipij el cerro; la pena; ka:'sipijni' (s); la serrania; las montanas; entre cerros; la sierra
P:sipij la pena; el cerro; ; la loma; ; la subida; ; la parte de arriba;
C:sipij el cerro, la peu:a Xpasama nac xoqspu:n sipij. Heb 12.18 Estaba ardiendo encima del cerro. Vease ca:sipijni
196 P:pa:qa' el papan; el pepe (ave);
S:pa:qa' el papan (ave)
U:pa:'ha' papan (Psilorhinus morio)
197 T:santu el santo
S:sa:ntuj el santo; el idolo
U:sa:ntu tocayo
Set 197 notes: Spanish santo
198 P:li:stakni el alma; el espiritu de uno; ; la fuente o principio vital;
S:li:stakna' el alma; el espiritu de una; la fuente o principio vital
C:li:stakni el alma, el espiritu de uno, la fuente o principio vital Ni: caca:picwanitit wa:nti: ma:sci tla:n naca:maqni:ya:n porce xlacan ni: lay ca:ma:pa:ti:ni:y mili:stacnican. Mat 10.28 No hay ce temer a los ce aunce pueden matarles no pueden hacer sufrir a sus almas. Vease stacnan, staca
U:li:sta'kna' corazon; un punto en el cuerpo donde se siente el pulso
199 U:latama:'h vida
P:latama:t la vida; ; las costumbres; la cultura;
C:latama:t la vida, el vivir ?Tucu lu: cili:tlawat la:ci: tla:n nacqalhi:y a:ma latama:t wa:ntu: nicxnicu laqsputa? ?Ce mero debo hacer para ce pueda hacer esa vida ce nunca termina? Vease li:latama:t, latama:y
200 P:tasun la chaca; el palo mulato; el papelillo (arbol);
U:ta:su:n chaca (Bursera simaruba), las hojas se usaban para bañarse a bajar la calentura
201 S:maqta:yana' el faenero; el ayudante; el jornalero; el trabajador
C:maqta:yana Pl: maqta:yanani:n el ce ayuda, el ayudante, el jornalero, el trabajador Cama:n ca:ma:laqacha:niya:n cha:tum cimaqta:yana. 1Co 4.17 Voy a enviarles un ayudante mio. Vease maqta:yanan
P:maqta:yana el jornalero; trabajador; ayudante;
Set 201 notes: U ma'hta:yana' 'one who helps' (not in dictionary, but a predicted regular derivation)
202 S:chapululh el tomate quelite
P:champululu el tomate silvestre (planta);
U:champulu'lu' quelite de mora
203 S:lhwa'ka'ka' el higado; la asadura
U:maklhwaka' higado
P:lhwaka'ka' el higado; la asadura; los organos internos; las visceras;
204 P:aqapu:mu:xni la lechuza chilla de noche;
U:a'hapu:mu:xni' lechuza (Tyto alba), se dic que su canto previene a la muerte
205 U:cha:an hormiga
S:cha:n la hormiga; ka:'cha:ni:'n (s); el hormiguero; tza''q cha:n (s); la hormiga picahuye; laktzu: cha:n (s); la hormiga negra
T:cha'aan la hormiga
Set 205 notes: the C form is cognate with U cha:he:n 'back'
206 S:cha:'xpa:n cha:'xpa:= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo; la pantorrilla; la pierna
C:cha:xpa:n cha:xpa:= cuando lo usan como prefijo de verbo. la pierna Pedro chexya:walh y xlacni a:ma chixcu tzuculh talaqtliweqlha y na: chuna xcha:xpa:n. Act 3.7 Pedro le alzo a acel hombre y sus coyunturas y pierna empezaron a fortalecerse.
U:cha:xpa:n costado desde la ultima costilla hasta la cadera; centro o parte mas ancha de un objeto ahusado (mazorca, etc.)
P:cha:'xpa:n el muslo; la pierna; ; el tallo;
207 S:kuxta:lh el costal
C:kuxta:lh el costal Ta:tipuxamaca:w cuxta:lh laqawilani. Luq 16.7 Tu le debes cincuenta costales.
U:kuxtalh costal
Set 207 notes: the P form is cognate with U kuxtan 'mosco'
208 S:chuj la tortilla; saqsi:' chuj (s); las memelas; pu:stapunchuj (s); lasgorditas de frijol; xachuj si:raj (s); el panal de miel
P:chaw la tortilla; ; panal de avispas o abejas;
U:chauj tortilla; comida
209 C:maqxu:wa la piel entera, el cuero Xlaqtuncuwi:y nac xchic cha:tum chixcu xwanican Simon wa:nti: xli:scuja xca:ma:sca:cay xmaqxu:wa catu:wa taqalhi:n. Act 9.43 El cedaba en la casa de un hombre de nombreSimon ce trabajaba en curtir pieles de cualcier animal. Vease maq=, xu:wa
S:maqxwa' el mitlapil; la mano de metate
P:maqxwa la mano de metate;
210 C:ka:chiki:n pl ca:chici:ni:n pueblo, ciudad La:ta xli:ca:lanca c xaca:chici:n Jerusalen wa:qata catzi:can. Act 4.16 En toda la ciudad de Jerusalen toda la gente lo saben. Ni: xli:maqa:s tachilh nacxaca:chici:n Jerusalen maqapitzi:n laqsqalalan lacchixcuwi:n. Mat 2.1 Poco despues llego aca a la ciudad de Jerusalen unos hombres sabios. Vease chici
S:ka:'chiki:'n pueblo; ciudad; poblacion; caserio
P:ka:'chiki:'n la ciudad; el pueblo; el poblado; la villa; ; el nombre para la ciudad de Papantla;
211 S:a'qlhtanu:n a'qlhtantu:= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo.; el muslo
U:a'lhtantu:n parte abajo de la espinilla; dobladillo o boca de la manga de los pantalones
C:aqlhtantu:n aqlhtantu:= cuando lo usan como prefijo de verbo. el muslo, la pierna Xaqlhcha:n xta:chuna xtasiyuy cumu la: acxni: li:pacwa taqiya:way lhu:wa lhcuya:t. Rev 10.1 Sus piernas parecian el fuego cuando va subiendo arriba.
P:aqlhtantu:n la pierna;
Set 211 notes: U form corrected to a'hlhtantu:n
212 S:pa:lhka' el comal
P:pa:lhka' el comal (de barro o metal);
U:palhka' comal
213 P:ji:nan el acoyo; la hoja santa (planta cuyas hojas sirven como condimento);
U:ji:nani' jacoyo, hierba santa (Piper auritum), planta medicinal con hojas grandes y puntos y raices comestibles, tiene sabor a menta y se muele y se hirve; la gente llegaba en el levantamiento de un niño y tomaba una taza mirando al sol; tambien se usa para curar el espanto
S:ji:nan el omequelite
214 P:chichaq la rana; sapo;
U:chacha'ha't sapo, rana cuerpudo
S:chichaqa el sapo
215 S:kilhtzukun nativo de un lugar; el que es nativo del lugar
C:kilhtzukut 1. el principio, el origen Pero pu:tum ee cajcu xcilhtzucut la:ta tu: ama lay acali:sta:n. Mar 13.7 Pero todo esto es nada mas el principio de todo lo ce sucede despues. 2. el antepasado, el antecedor, la procedencia Maqa:n ni:ni:t cincilhtzucutcan Abraham. Jhn 8.52 Hace tiempo murio nuestro antecedor Abraham. Vease cilhtzucuy
U:kilhtzukut origin
216 U:ta:ta papa; macho (animal)
T:tataj el padrino
S:ta:taj el papa; el abuelo; qxlu: ta:taj (s); el abuelo
P:ta:taj padre; papa;
C:ta:taj hijo (de cariu:o) Ta:taj, la:li:wan capimpi scuja nac cinca:tuwa:ncan. Mat 21.28 Hijo, vete luego a trabajar en nuestro campo.
Set 216 notes: ?? is the C gloss correct?
217 P:aqapu:n el cielo; la atmosfera; el espacio; el infinito;
C:aqapu:n aqapu:= cuando lo usan como prefijo de verbo el cielo, la atmosfera, el espacio sideral Pus nac aqapu:n lu: lhu:wa anan tapa:xuwa:n. Luq 15.7 En el cielo hay mucho gozo.
S:a'qapu:n el cielo
U:a'hapu:n cielo; mundo, universo
218 U:xki'ta' murcielago (Orden Chiroptera)
P:xki'ta el murcielago;
T:xkita murciélago
219 U:talana' cazador
P:ta'lana cazador; tirador;
S:ta'lana' el herrero
220 P:taski'n la prometida; la novia; la pedida;
C:taskin la novia, la prometida Lacpuwan pi: wa juerza nata:tamaqaxtoqa xtascin. 1Co 7.36 Esta determinado ce forzosamente va a casar con su prometida. Vease scin, scina:nan
U:taski'ni' muchacha pedida en matrimonio, prometida
221 C:li:wat algo de comer, la comida, el comestible, algo ce se debe comer Lu: lacwan xli:wat namaclay wa:ntu: xla nali:wa:yan. Jhn 10.9 El buscara muy buena comida para el de ce comer. Aqsti:tum cili:watcan caxtila:nchaw. 1Co 11.26 Deben comer el pan en manera correcta. Vease way Sinon tawaj, li:wa:y
S:li:wa' la carne; el musculo; xali:wa' toro (s); la carne de res
U:li:wa't alimento (animales)
P:li:wat el alimento; la comida;
222 C:ka:xaj el ataud, el cofre, el baul Jesus talacatzuwi:lh anta nicu xlima:ca a:ma ca:xa y xamalh y a:ma qawasa wa:nti: xni:ni:t tawi nac xca:xa y tzuculh chuwi:nan. Luq 7.14,15 Jesus se acerco alli donde estaban llevando ese ataud y lo toco y acel joven ce habia muerto se sento en su ataud y empezo a hablar.
P:ka:xaj el baul; la caja grande;
U:ka:xa: cajon, caja; ataud
Set 222 notes: Spanish caja
223 U:la'hatzi:n ciego
S:laqatzi:'n ciego
C:laqatzi:n ciego Mar 10.47
P:laqatzi:'n el ciego;
224 P:talaqachi'xkuwi:n la adoracion al Ser Supremo;
S:talaqachi'xkuwi:'n acto de obediencia; la obediencia; tlaway talaqachi'xkuwi:'n; es obediente
C:laqachixkuwi:na Pl: laqachixcuwi:nani:n adorador, devoto ~Oma:qolh wa:nti: xanapuxcun laqachixcuwi:nani:n antaa: xalani:n tali:qalhtawaqaqolh tzinu xli:ma:peqsi:n Moises. Act 13.15 Los dirigentes de los adoradores de alli terminaron de leer un poco de los mandamientos de Moises. Vease laqachixcuwi:y
Set 224 notes: these are made up Bible words based on a native root la'hachixkuwí: which exists in U, too
225 U:pap abuelo
S:papa el abuelo; xu:'na: papa (s); el bisabuelo
226 T:maalkuyu la luna ; el mes
U:ma:lhkuyuh luna; mes; regla menstrual
P:ma:lhkuyu fogonero;
227 U:pu:skana:n planada
P:ka:'pu:ska'n lugar donde esta llano,; el plan o valle;
C:pu:skan lugar llano Luq 6.17
S:pu:ska'n una hondadura; una rejoya; abajo donde hay planada; el valle; el llano; la llanura
228 P:napask'in la cu~nada de una mujer;
U:napa:skin cuñada de una mujer
S:napaski'n la cunada (de la mujer)
229 P:aqspu'n lo de encima; la parte de encima;
U:a'hspun punto mas alto, pico
C:oqspu:n oqspu:, cuando lo usan como prefijo de verbo. la parte de encima, lo de encima nac xoqspu:n prep sobre ello, en cima de ello Anta xya aqtum mesa y nac xoqspu:n xtawila:nalh caxtila:nchaw. Heb 9.2 Alli estaba parada una mesa en encima de ella habian panes.
S:o'qspu'n o'qspu'n=, o'qspu:'= tzuando lo usan tzom prefijo.; la parte de encima; k xo'qspu'n (prep); por encima de ello; sobre ello
230 C:tawakat la fruta, el fruta Aqatum ciwi wa:ntu: ni: lacwan tawacay xtawa:cat tanca:mi:can. Luq 3.9 Un arbol ce no tiene buen fruto lo tumban. Vease tawacay
P:tawaka't la fruta; el fruto;
U:tawakat fruta (generico)
231 U:li:kuchu:' medicina; veneno
C:li:kuchu la medicina, el medicamento Na: cacila:maqlhti:w cili:cuchu wa:ntu: acit ma:sta:y naca:lacama:nu:cana:tit nac milaqastapu y nalacaca:xlaya:tit. Rev 3.18 Tambien reciban mi medicina ce yo doy para ce lo pongam en los ojos y se componeran. Vease cuchun
P:li:ku'chu' la medicina;
232 P:li:tapitzi el limite; la division; el lindero;
U:li:tapitzi' lindero, poste hecho de un tronco vivo; la frontera entre dos terrenos; (ni) el limite del terreno de uno
S:li:tapitzi el lindero (entre terrenos); la division
233 C:tzi:sni la noche Cwaniya:n pi: watiya ee tzi:sni, acxni: ni: a: tasay nawan pu:yu, wix aya wani:tata nawan xli:maqtutu xlacata pi: ni: cilaqapasa. Mat 26.34 Te digo ce en esta misma noche, cuando todavia no habra cantado el gallo, tu ya habra dicho tres veces ce no me conoces. tzisa
U:tzi:sni' noche, la tarde (8 a 12 PM)
P:tzi:'sni la palomilla; la mariposa nocturna;
234 U:ni:n persona muerta
P:ni:n el muerto; ; el cadaver; ; el aparecido; el fantasma;
T:niini el muerto
C:ni:n Pl: ni:ni:n el muerto, el cadaver Qalhascinca Jesus para talacastacwanan ni:n. Mat 22.22 Preguntaron a Jesus si lo muertos se resusitan. 2. el bulto, el fantasma Tama xla ma:x caj ni:n cinca:ma:lacawa:ni:ma:n. MaT 14.26 Eso ha de ser un fantasma ce estamos viendo. Vease ni:y
Set 234 notes: if the T dictionary uses double vowels for long vowels, it might be helpful to convert them to V: ??
235 U:xanat flor
C:xanat la flor Xta:chuna tali:taxtuy cumu la: xaxanat catu:waj li:cuxtut wa:ntu: ni: para maqa:s latama:y. Jas 1.10 Les pasa igual como lo ce pasa a las flores de cualcier planta ce no viven mucho tiempo.
T:xanti la flor
P:xa'nat la vainilla; ; cualquier flor;
236 U:stapun frijol
S:stapu el frijol; ka:'stapu:n (s); el frijolar; laktzu: stapu (s); el frijol delgado; a'qaloqot stapu (s); el frijol torito; tzitzaqa stapu (s); el frijol negro; manti:ka: stapu (s); los frijoles refritos
T:stapu el frijol
P:stapu el frijol;
237 P:li:kuxtut la hierba; la maleza; lo que se tiene que limpiar; ; cosa de escardar o desyerbar;
U:li:kuxtut maleza creciendo en la milpa
C:li:kuxtut algo para escardar, la hierba, las plantas, la vegetacion, la maleza Wa u:ma xtalhtzi ciwi wa:ntu: a:tzinu lu: actzu la:ta xli:wa:q li:cuxtut wa:ntu: laclanca staca. Mat 13.32 Este es la samilla de los arboles ce es la mas chica de todas las plantas ce crecen grandes. Vease cuxtuy
238 U:kristianu' persona
C:kristianoj Pl: cristianos. persona, ser humano, gente Para cha:tum cristiano taxlajwani:y nac xlatama:t acit cli:li:puwan xtaxlajwani:t. 2Co 11.29 Si una persona se debilita en su vido yo tambien me pongo triste por ello.
P:tzristiano persona; gente; ser humano;
Set 238 notes: Spanish cristiano -- is the P form correct?
239 U:tama' cama
T:puutamaan la cama
P:tama la cama;
C:pu:tama la cama Xli:aqtzayan ca:ta la:ta xqitama nac pu:tama porce xlu:ntu:wananqo:ni:t y ni: lay xtla:wan. Act 9.33 Por seis anos habia yacido en cama porce era paralitico y no podia andar. Vease tama:y
S:pu:tama' la cama
240 P:tzi'tzi' el grano; la erupcion; el salpullido;
U:tzi'tzi' grano (de herida)
C:tzitzi la ulcera, el grano, la errupcion, el salpullido, la llaga Cacima:pacsani ee li:xcajnit cintzitzi. Luq 5.12 Curame de estas ulceras feas. Vease tzitzin
241 U:ma:lakcho'h puerta
C:ma:lakchi la puerta, la reja, la entrada a:ma burro xchi:ya:wacani:t nac xtancilhti:n aqtum chici lacatzu nac ma:lacchi. Mar 11.4 Acel burro estaba apersogado en frente de una casa cerca de la puerta.
S:ma:lakcha la puerta; la reja
242 P:li:cha'nat la semilla para sembrar; la planta de semilla; el planton;
C:li:chanat algo para sembrar o plantar, el planton, la semilla Acxni: xla xchana:nanti:lhay maqapitzi:n xi:chanat tatama:cha nac tiji. Mat 13.4 Cuando iba sembrando algo de su semilla cayo en el camino. Vease talhtzi
U:li:cha'nat semillas (para cosechar); plantita para trasplantar; planta de una flor
243 P:li:tama:w la plaza; el mercado;
U:li:tama:uj mercado
T:laklhiitamau la plaza, el mercado
244 C:spitu el pajaro, la ave Tamincha lactzu spitu y tasacwaci:qolh xtalhtzi li:chanat. Mar 4.4 Por alla vinieron los pajaros y recogieron comiendo toda la semilla sembrada. 2. el tordo garrapatero Sinon spu:n
U:pi'tu' pitu, garrapatero (Crotophaga sulcirostris)
P:spitu el pajaro negro; ; los pajaros en general;
S:spitu el tordo garrapatero
245 S:chiji:t el granizo
C:chejit el granizo Tuncan tawilachi si:n, chejit. Rev 8.7 Luego bajo la lluvia y el granizo.
P:chiji:t granizo;
U:cheje:t granizo
246 U:a:xux ajo
S:a:'xux el ajo
T:axuxi el ajo
P:a:xux el ajo;
Set 246 notes: the C form is cognate with U la:xax
247 P:taxtunu el manantial; el venero de agua; el ojo de agua; la fuente;
S:taxtunu' el manantial
248 C:ta:puxnimit el primo, la prima Cacatzi pi: minta:puxnimit Isabel na: nama:laqatuncuwi:y cha:tum actzu sqata. Luq 1.36 Hay ce separ ce tu prima Isabel tambien va a dar a luz a un niu:o. Vease puxnimit
P:ta:'puxnimit el primo; la prima;
U:ta:puxnimit primo (inclyendo a los hijos de primos y los hjos de los primos de los padres)
S:puxni'mat la sobrina; el sobrino; ta:'puxni'mat (s); el primo; la prima
249 U:sasan zorillo (Mephitis macroura)
T:sasan la zorilla
P:sasan el zorrillo;
Set 249 notes: S is probably cognate with U ta:su:n
250 P:taskujut el trabajo; ; el cargo;
U:taskujut trabajo
C:taskujut el trabajo Lu: claqati:y mintascujut. Mat 25.21 Me gusta mucho tu trabajo li:tascujut, scuja
Set 250 notes: S taskujut
251 C:cha:makxkulit el arco iris Nac xaqxa:qa xwilanilh qantum li:laqati:t cha:macxculit. Rev 10.1 En su cabeza estaba asentada un hermoso.arco iris.
P:cha:'makxkulit el arco iris;
S:cha:'makxkuli't el arco iris
Set 251 notes: U makxkulinká'
252 S:pu:spi't el cambio (dinero); el vuelto
P:tapu:spi'tni el vuelto; el cambio; la feria;
U:li:tapu:spi'tni' cambio (dinero)
253 P:jaxa:nat el aliento; la respiracion;
U:tajaxa:n respiracion
S:jaxa:nat el aliento; el resuello; la respiracion; jaxa:nampu:xtoqa (vi); palpita
Set 253 notes: same root, different morphological make-up
254 C:li:laqasta:n la diversion, el espectaculo Vease laqasta:nan
U:tala'hasta:n una diversion
P:li:laqasta:n algo con que divertirse; una diversion; la fiesta; el banquete; el bailable; la danza; donde se divierte uno;
255 C:matlu:k el tarro, el bambu Tali:chici:nama:nalh wa:ntu: ni: ta:yaniy cumu paqlha:t, matlu:c y moqo:t. 1Co 3.12 Ellos estan edificando la casa con cosas ce no duran como tablas de madera, tarro y palmas. Vease ca:matlu:cni
P:matlu:'k el tarro; el bambu;
S:ma'tlu:'k el tarro; el bambu
256 T:aqxpun hombro
P:aqxpaqan el hombro;
Set 256 notes: U pe'hxtun is cognate with S form
257 P:li:pa'lhni escoba;
C:li:palha 1. lo ce es de duro, la dureza 2. la fuerza Watiya ti: cixaqatli:lh wa:nti: qalhi:y xaqapixni y chuwi:nan xli:palha cumu la: trompeta, chine ciwanipaj: ... Rev 4.1 El ce me hablo era el mismo ce tenia la voz y hablaba con la fuerza de una trompeta, esta vez me dijo asi: ... palha
U:li:palhna' escobilla, planta no identificada usada para barrer y hacer limpieza; cualquier hierba usada para limpiar una persona o lugar de maldades; escoba
258 S:laqastapu el ojo; xachi'xku' laqastapu (s); la pupila; la nina del ojo; xa'kpu:n laqastapu; pestanas; xpa:n laqastapu (s); el parpado de abajo; xasnapapa laqastapu (s); el blanco del ojo
U:la'hastapun ojo
C:laqastapu el ojo Y xli:lanca xpeqecan wa:q laqastapu xwani:t. Rev 4.8 Y todo el area de sus alas era puros ojos. Lactanu:ma nac xlaqastapu actzu poqxni. Mat 7.3 Tiene un pedazo de polvo en su ojo.
P:laqastapu el ojo; ; la lechuza ojona;
259 P:pu:skiti el molendero; donde se para el metate;
S:pu:skiti el molino; el molendero; donde se para el metate
U:pu:skiti' mesa para metate
T:puuskiti el molendero (mueble)
260 U:a:siwi' guayaba; (si) novia
C:a:siwi:t la guayaba (la fruta), el guayabo (el arbol) Na: ni: para aqatum a:siwi:t xtawacat nawan uvas. Jas 3.12 Tampoco en un guayabo van a ver uvas de fruta.
S:a:'siwi't la guayaba (el arbol como la fruta)
P:a:siwi:t la guayaba;
261 T:staana el vendedor
C:sta:na Pl: sta:nani:n el vendedor Tzuculh ca:tlaqaxtuy pu:tum sta:nani:n. Jhn 2.15 Empezo a corretear para afuera a todos los vendedores Vease sta:nan
U:sta:na' mercadero
P:sta:'na el vendedor; el comerciante; el mercader;
262 U:ukum pimienta
P:ukum el pimiento (arbol); la pimienta (fruto);
263 U:nipxi' calabaza (Cucurbita moschata)
S:ni'pxi' la calabaza
P:nipx'i la calabaza;
264 S:li:ka:'n el metal; la herramienta; makali:ka:'n (s); la herradura
P:li:ka:'n el fierro; el acero; ; la bala; ; el arma de fuego; ; la paila;
U:li:ka:n hierro; rifle, escopeta; alambre
C:li:ka:n el metal, el fierro Tacha:lh nac xalanca ma:lacchi xla li:ca:n anta nicu lactaxtucan nac tiji. Act 12.10 Llegaron a la puerta grande de fierro por donde sale uno a la calle.
265 S:chichi el perro; xu:wa:' chichi (s); el coyote; kxkutni' chichi (s); la begonia
U:chichi' perro
P:chichi el perro;
C:chichi Pl: chichi:n el perro Chichi:n xtamin xtamacslipiy la:ta xqalhi:y xtzitzi. Luq 16.21 Los perros venian a lamerle su cuerpo donde tenia los granos.
Set 265 notes: from Nahuatl chichi
266 U:lu:ma:xtak alga
S:lama:xtak la lama
P:luma:xtaq la lama; el limo;
267 U:ma'hni:ni' asesino
C:maqni:na Pl: maqni:nani:n el matador, el maton, el homicida, el ce mata ?Lacu pi: cila:li:maca:na:w cumu la: cha:tum li:pecwanit maqni:na chixcu? Mat 26.55 ?Como es ce me consideran cumu un peligroso homicida? Vease maqni:nan
P:maqni:na el asesino; el maton; el homicida;
S:maqni:na' asesino; maton
268 P:pa:tzaps la pared; el muro; la muralla;
C:pa:tzaps el muro, la pared de mamposteria Caucxilhtit laqli:laqati:t chiwix wa:ntu: li:ca:xtlawacani:t u:ma pa:tzaps xla pu:siclan. Mar 13.1 Miren la bonitas piedras con ce se han arreglado esta pared de la iglesia. Vease pa:tzapsnan pa:tzaps chici casa de mamposteria
S:pa:tzaps la pared de mamposteria; el muro; la muralla
269 T:p'axni el puerco, el cerdo
S:pa'xni' el cerdo; el puerco; el marrano; xapa'xni'; necio; cochino (persona); pu:pa'xni' (s); el chiquero
U:paxni' puerco
P:pa'xni el puerco; el marrano; el cochino; el cerdo; el chancho;
C:paxni el puerco Anta lacatzu xtaputzwa:yantla:wan lhu:wa paxni. Luq 8.32 Alli cerca estaban andando comiendo muchos puercos.
270 S:lu'xu' el trapo; el tiliche; los harapos
U:luxu tela, ropa
P:luxu el panuelo; el paliacate; el pano; la panoleta;
271 C:li:sta:t la mercancia, el objeto de venta, algo ce vender Qampa:qatzi xli:sta:tcan wa:ntu: xtalan nac u:ma lanca ca:chici:n. Rev 18.12 Un surtido completo de mercancia llevaron a esta gran ciudad. Vease sta:y
U:li:sta:'h negocio; mercancia; lugar de negocios
P:li:sta:'t la mercancia; el objeto de venta;
272 P:snati la hembra de las aves;
U:sna'ti' hembra de guajolote (Meleagris gallopavo)
T:nati madre
273 C:tan el asiento, la parte por debajo Vease tampi:n
U:tani' nalgas (personas); ano (vulgar); parte trasera (animales); tallo (mazorca); asiento (silla)
S:tan tan=, ta:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la parte inferior; las asentaderas; los fondillos; las nalgas; las posaderas; la parte trasera o por debajo; k xtan (prep); en su parte por debajo; por debajo de ello
274 U:a'halo'hot cuerno; antena (insectos); cuerno para cargar polvora
S:a'qaloqot el frijol torito
C:aqaloqot el cuerno ãma li:xcajnit citzistancan xqalhi:y aqtujun xaqxa:qa y qanca:w xaqaloqot. Rev 17.3 Este animal feo tenia siete cabezas y diez cuernos. Vease aqa=,lucut
275 P:skujni oficial o funcionario; topil,; autoridad; el mensajero; el enviado; el ayudante; el correo; el ministro;
C:skujni Pl: scujni:n el trabajador Rev 18.22
S:skujni' trabajador; lakskujni' (s); el mozo; li:skujni' (s); la herramienta
U:skujni' regidor, oficial del gobierno municipal
276 U:kuma:lej comadre, madre de su ahijado; comadre, madrina de su hijo; comelona
P:kuma:lij comadre;
T:kumaali comadre
Set 276 notes: Spanish comadre
277 S:kilhtamaku'j el tiempo; el dia; u:'mintzhita' quilhtamatzu' tzhuna jtlawama:'tzaj.; En tiempos pasados asi hacian.; la salud; la vida; tli'wa'qa xkilhtamaku'.; Esta en buena salud.; la epoca; el periodo; la temporada; la estacion; el permiso; la oportunidad; wi' kilhtamaku'.; Hay lugar.; wa:'ntu: namin kilhtamaku'; en el futuro; ya'tiya'na' kilhtamaku'; ya paso mucho tiempo; ka:'kilhtamaku' (adj); el tiempo en que vivimos; el mundo de esta vida; esta vida; de este mundo; nia:'lh xala' ka:'kilhtamaku'; ya no es de esta vida; ya no vive; ya ha fallecido; xkilhtamaku' nacha:n; llegara a tiempo
U:kilhtamakuj dia; la existencia, la vida; tiempo; (ni) periodo menstrual
C:kilhtamakuj 1. el dia Pero acxni: maqa:s lacatza:lalh cilhtamacu nilh Herodes. Mat 2.19 Pero despues del paso de mucho tiempo Herodes murio. 2. el tiempo, la temporada, la epoca Ni: caj calactlawatit mincilhtamacujcan. Eph 5.16 No nada mas hay ce malgastar a su tiempo. maqa:n cilhtamacuj en tiempos pasados o antinguos xacilhtamacu ca:lonqni el tiempo de frio
P:kilhtamakuj el dia; el estado atmosferico; el ambiente; ; tiempo; lugar; oportunidad; ; la epoca; el periodo; la temporada; la estacion; ; el permiso; la oportunidad;
278 U:pu:xpatan molcajete
S:pu:xpatan el molcajete
P:pu:xpatan el cajete para moler chile; el molcajete;
279 T:seraj la cera; la abeja; la miel; la vela
U:se:ra cera; vela; abeja de miel
S:si:raj las abejas; la cera; pu:si:raj (s); el colmenar
Set 279 notes: spanish cera
280 T:akskititi cerebro
S:a'kskitit sesos
U:a'kski'tit cerebro, sesos
P:akskitit los sesos; el cerebro;
281 P:sta'ku la estrella; las estrellas; el farol;
S:sta'ku la estrella
T:st'aku la estrella
U:staku' estrella
282 T:ltukun la espina
P:lhtuku:'n las espinas;
S:lhtuku:'n la espina
C:lhtuku:n la espina, el espino Maqapitzi:n li:chanat tatama:cha nac ca:lhtucu:ni:n; a:ma lhtucu:n la:li:wan stacli y ma:lanqaqolh. Mat 13.7 Algunas semillas cayeron en un lugar donde son puros espinos y esosespinos crecieron rapidamente y ahogaron a la semilla. Vease ca:lhtucu:ni:n
U:lhtuku' espina; fishbones
283 S:tiji' el camino; lhqa:na: tiji' (s); la vereda; tlanka:'tij (s); la calle; el camino real; li:qalhi:y tiji' natlaway; tiene derecho de hacerlo
U:tej camino, sendero
P:tijia el camino;
C:tiji camino, calle Acxni: xtla:wama nac tiji ucxilhli cha:tum chixcu xwanican Mateo. Mat 9.9 Cuando estaba caminando en el camino vio a un hombre llamado Mateo. ?Lacu chu nali:catzi:ya:w xatiji wa:ntu: laccha:ncan? Jhn 14.5 ?Como pues conoceremos el camino por la cual llegamos alla? Vease ca:tiji:n
T:tiin el camino
284 C:stu:n el cantaro Naucxilha:tit cha:tum chixcu cucalama pa:tum stu:n chuchut. Luq 22.10 Veran a un hombre ce lleva cargando a un cantaro de agua.
U:stu:n cantaro, una gran olla redonda con boca pequeña usada principalmente para llevar agua
S:stu:n el cantaro
285 S:ka'tzanajwat el dolor; taka'tzanajwa'
C:takatzanajwat el sufrimiento, el dolor, la dolencia Ccatzi:y pi: pa:ti:pa:t mintali:puwa:n chu mintacatzanajwat. 2Co 12.9 Yo se ce estas soportando tus tristezas y sufrimientos. Vease catzanajwan
U:takatzat dolor
286 P:ma:saqa el nido; la madriguera;
S:ma:saqa el nido; la madriguera
C:ma:seqe el nido Lactzu spu:n wa:ntu: taqosa nac ca:u:ni:n anta xlacan tla:n tlaway xma:seqecan nac xca:maqxpi:ni:n. Mat 13.32 Los pajarillos ce vuelan en el aire alli pueden hacer sus nidos entre sus ramas.
U:ma:seh nido
287 C:li:lhtamat barro, tierra para hacer cosas de barro, algo de amasar Cha:tum lhtamana tla:n li:tlaway xli:lhtamat la:tacha: tucu nali:tlawaputun. Rom 9.21 Un alfarero puede hacer con su barro lo ce ciera hacer. Vease lhtamay
U:li:lhtam sustancia pegajosa; pegamento
P:li:lhtampa el tepejilote; la palmilla (planta);
S:li:lhta'mp la palmilla; el tepexilote
288 P:cha:'tum una persona; un ser humano;
S:cha:'tum una persona o chile; cha:'tumi:'ni'ka, xacha:'tumi:nika (adj); de cuerpo entero; la estatua de talla
C:cha:tum una (persona) Ni: cha:tuma ticu xli:ca:na xputzalh Dios. Rom 3.11 No hay ni una persona cien realmente busce a Dios. Vease cha:=, =tum
Set 288 notes: U cha:tin
289 U:ma'hta'ha'lhna' celador (animales, campos, etc.)
P:maqtaqa'lhna el cuidador; el vigilante; el velador; la pilmama; la aya;
C:maqtaqalhna Pl: maqtaqalhnani:n el guardian, el cuidador, el vigilante, el velador, la pilmama, la aya Tachilh maqapitzi:n cura chu xapuxcu maqtaqalhna xalac pusiculan. Act 4.1 Vinieron algunos sacerdotes y el jefe de la guardia del templo. Vease maqtaqalhnan
S:maqtaqa'lhna' el cuidador; el vigilante; el velador; la pilmama; la aya; la esposa; el esposo; la:maqtaqa'lhqo:'y; viven juntos en matrimonio
290 P:pu:xtoqo la bolsa de trapo;
S:pu:xtoqo la bolsa de trapo
U:pu:xto'h bolsa de manta
291 P:pu:lakni la parte de adentro; lo de adentro; ; las visceras; los organos internos; las entra~nas;
S:pu:lakni' pu:lak= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la parte de adentro; lo de adentro; las entranas; las viceras; k xpu:lakni' (prep); por dentro; dentro de ello; adentro
U:pu:lakni' interior
C:pu:lakni Esta palabra no es completa sin estar ligada a uno de los prefijos de posesion. pu:lac= cuando lo usan como prefijo de verbo. 1. la parte de adentro, lo de adentro a:ma:qolh tropa talilh ca:laqwa:n pero c xpu:lacni xpu:ma:peqsi:n Pilato. Mar 15.16 Los soldados lo llevaron afuera en su patio de adentro del juzgado de Pilato. 2. los organos internos, las entrau:as nac xpu:lacni prep adentro de ello, en su parte de adentro
292 C:jili el trueno Xli:pixcha:lanca chuwi:nalh cumu la: jili. Rev 6.1 Hablo con voz gruesa como el trueno. Vease jilinin
S:jili' el trueno; paqqlha makawan jili'; hace un trueno fuerte
U:jilini' trueno; un trueno, ser mitologico
P:jilina el trueno;
293 U:a'hatza:s cebollina
S:a'qatza:sna' la cebollina
P:aqatzas la cebollina;
294 P:qalhtza'n la barba; la quijada; la mandibula; el menton;
C:qalhtzan la cijada, la mandibula, el menton, el hocico La:ta xli:pu:lhma:n xci:taxtuma ma:x xcha:n nac xqalhtzan tantum cawa:yuj. Rev 14.20 Estaba llegando de hondo como a la altura del hocico de un caballo. Sinon qalhtzalucut
S:qalhtza'n la barba; la quijada
295 S:qa'wa'sa el muchacho; el joven; el hijo; k xka:'taqa'wa'sa (prep); en su juventud; qxlu: qa'wa'sa (s); el solteron; kajku qa'wa'sa (s); el soltero
P:qa'wasa el muchacho; el joven; ; el macho; ; el hijo;
C:qawasa Pl: laqawasan, laqqawasan 1. el joven, el muchacho, el niu:o Juu na: mini:t cha:tum qawasa. Jhn 6.9 Tambien ha venido aci un niu:o. 2. el hijo a:ma minqawasa aya tatla:nti:ni:t. Jhn 4.50 Ese hijo tuyo ya se ha sanado. actzu qawasa niu:o, niu:ito Acxni: nalacachin a:ma actzu qawasa, wix nali:ma:pa:cuwi:ya Jesus. Mat 1.21 Cuando nacera acel niu:ito, tu lo tienes ce nombrar Jesus.
U:hawacha' muchacho; (ni) hijo
296 C:cha:stu:n cha:stu:= cuando lo usan como prefijo de verbo. Pl: cha:stu:ni:n. la escina Ama lanca chiwix xli:ta:yat nac xcha:stu:n chici la:ci: wa nachipa:xnanqoy y nali:jaxa xli:wa:q xaqsti:n. Act 4.11 Esa piedra grande es la destinada para parar en la escina de la casa para ce ella sostiene todo lo de arriba. ca:cha:stu:ni:n entre las escinas Ýcxilhli peqtum lanca lhaqa:t lacata:ti xtachi:ni:t la:ta nac xca:cha:stu:ni:n. Act 10.11 Vio a una lona grande cuadrado atado en las escinas.
S:cha:'stu:n cha:'stu:= prefijo de verbo; relacionado a la esquina interior; el rincon
P:cha:'stu:n la esquina; el rincon;
U:tza:stu:n esquina (interior o exterior), punto no muy agudo
297 U:a'hata:p sordo
T:aqataapa sordo
S:a'qata:pa sordo
298 T:kukuj arena
U:kuku: arena
S:kukuj la arena; ka:'kukujnu' (s); el arenal
C:kuku el tio Alh nac cuartel la:ci: nawaniy xcucu wa:ntu: xcatzi:y. Act 23.16 Fue al cuartel para decir a su tio lo ce sabia.
Set 298 notes: P kuku is cognate with U kuk
299 P:sti:mu:lukut la parte toracica o superior del espinazo; el hueso de la parte baja del espinazo;
U:sti:pu:lukut columna vertebral
S:sti:pu:lukut el espinazo
300 S:pu:taju la cuna
P:pu:taju la cuna;
U:pu:taj poste para colgar alambres, cables, etc.
301 U:li:lakawan cristal, joya; cristal usada en adivinacion
C:li:lakawa:n el seu:al Caj li:puntzu cucxilhpa aqtum lanca li:ca:cni:t li:lacawa:n nac aqapu:n. Rev 12.1 Al rato otra vez vi an un gran milagroso seu:al en el cielo. Sinon li:ucxilhilhti:t Vease lacawa:nan
P:li:lakawa:n los lentes; los anteojos; la largavista; los prismaticos; la lupa;
302 U:taxka:t colmena negra
P:ta'xka:t la miel en general; el melado;
S:ta'xka:t la colmena silvestre; la colmena de campeche; xasa'qsi' ta'xka:t (s); la miel de campeche
C:taxka:t la miel de abeja Xla xca:li:wa:yan lactzu xtuci xa:wa taxca:t wa:ntu: xla xmaclay nac ca:ciwi:n. Mat 3.4 Su comida era las langostas y la miel ce el encontro en el campo.
T:taxkaati la miel de abeja
303 P:pa'lhma la basura; los desechos; los desperdicios;
C:palhma 1. las verduras, la planta, la hierba Maqapitzi:n caj xma:n wa tali:wa:yan xtawacat ciwi:n osuchi lactzu palhma. Rom 14.2 Algunos solo comen frutas y verduras. Cumu la: aqatum xu:n palhma wa:ntu: staca y ca:ma:laqawitiy cristianos. Heb 12.15 Es como una hierba ce crece y enevenena a la gente. 2. la basura, la paja, los desechos, los desperdicios Acxni: chu aya lacsunuqo:ni:t nawan a:ma trigo li:wana: nama:ci:y, y chi:nchu xapalhma nalaclhcuyuwili:y. Mat 3.12 Entonces cuando ya han aventado todo el trigo lo guardan, pero no asi la paja, esa lo ceman.
U:pa'hlhma' hojas, maleza, follaje, jehuite; fragment; marijuana
304 S:qo'txqa' la cascara; la corteza; la concha; el pellejo (como la que arroja la culebra); cha:'qo'txqa' (s); la corteza (de un arbol); qa:qo'txqa' (s); la concha o casco (de un animal como el armadillo); qo'txqa' lu:wa' (s); la broca (insecto); la polilla; qo'txqa' talhtzi' (s); el pipian
P:qo'xqe' la concha (como la de armadillo, tortuga); ; la cascara; la corteza (como la de arbol, naranja); ; la piel; el pellejo (como la que arroja la culebra);
C:qoxqalu:wa la broca, la polilla Xalacwan mili:taca:xta:ycan aya pasani:t qoxqalu:wa. Jas 5.2 Sus ropas finas ya estan comidas por la polilla. Vease qoxqa, lu:wa
Set 304 notes: U ho:x'a:'
305 S:tasqaw lo que gana uno; el sueldo; el salario; la paga; la recompensa
C:tasqaw el salario, la paga Amigo, acit ni:tu: caqsqawimaqlhti:ma:n mintasqaw. Mat 20.13 Amigo, yo no te estoy defraudando nada de tu sueldo. Vease ma:sqawi:y
P:tasqaw lo que gana uno; el salario; el sueldo; la paga; la recompensa;
306 S:ku'nu' el hinchazon; pixku'nu', pixku'nu:t (s); las paperas
U:ku'nu' desipela, enfermidad que trae sarpullido rojo que arde y duele al tocar
P:ku'nu el hinchazon; la roncha; la tumor; la inflamacion; el tlacote; el nacido;
Set 306 notes: ?? gloss of T example?
307 C:kiwi Pl: ciwi:n 1. el arbol Xchani:t nac xpu:cuxtu aqatum xaciwi higo. Luq 13.6 habia plantado en su campo un arbol de higo. 2. la madera, el palo 3. la leu:a 4. la agarradera, la cacha, el cabo, el mango 5. el tallo, la parte leu:osa de la planta xtawacat ciwi (o ciwi:n) Xma:n wa tali:wa:yan xtawacat ciwi:n. Rom 14.2 Nada mas comen fruta.
U:ki'wi' arbol; madera, leña; palo, tallo; una medida basada en la extension de un palo de medida, aproximadamente un metro
P:ki'wi el arbol; ; la madera; el palo; ; lena; ; la agarradera; el cabo; la cacha; el mango;
S:ki'wi' la batea de madera
308 U:lhkakan cenizas
C:lhkaka la ceniza Xca:li:actlawapu:xtucalh lhcaca caj la:ta xtali:puwa:ncan. Luq 10.13 Hubieran echado ceniza en sus cabezas por el remordimiento ce sienten de lo ce habian hecho.
P:lhka'ka' la ceniza;
S:lhka'ka' la ceniza
309 S:talu'lo'qtat la verdad; cosa probada; la realidad; algo confirmado; algo que es cierto; la declaracion; edl testimonio; qla'lhi:y talu'lo'qtat; tiene razon
P:taluloqtat la verdad; cosa probada; la realidad; ; una declaracion;
C:taluloqtat cosa justa, la verdad, cosa probada o verificada, el testimonio sobre la verdad Xlacan natali:aqchuwi:nan cintaluloqtat. Rev 11.3 Ellos proclamaran las verdades sobre mi. Acxni: acit cca:putza:naniy cristianos wa:ntu: ni: tla:n tatlawani:t lu: xtaluloqtat cintaputza:n. Jhn 5.30 Cuando yo juzgo a la gente por lo malo ce hacen mi juicio es muy justo. Vease taluloqa ni: qalhi:y taluloqtat es sin sentido, no tiene razon Ni: qalhi:y taluloqtat chuna tali:aqsqawimi:y xa:maqapitzi:n cristianos. Tit 1.10 Dicen cosas sin sentido cuando engau:an a los demas.
310 U:mistu' gato (Felis domesticus); (vul.) genitalia feminina
T:mixtu el gato (animal doméstico)
P:mistu:n el gato;
311 S:a'qsti:n a'qsti:= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo.; Referente a la punta superior.; la cima; el caballete; la loma; la cordillera; xa'qsti:n chiki' (s); el caballete o techado de una casa
C:aqsti:n aqsti:= cuando lo usan como prefijo de verbo. el lomo, el tejado, el caballete, la coronilla, la unta mas alta Anta ta:tawacalh nac xaqsti:n xatorre lanca pu:siculan. Luq 4.9 Alli subio con el a la parte mas del torre de la iglesia grande. ca:aqsti:ni:n area donde son puros tejados, entre los tejados Lu: palha la:ta cali:ca:tasatit nac xca:aqsti:ni:n ta:lhma:na chici. Mat 10.27 Hay ce gritarlo fuerte desde los tejados de las mas altas casas.
T:ix'aqsti el caballete (de la casa),
P:aqsti:n la ladera; la cuesta; la loma; ; el lomo; la cerviz; el espinazo; {\cs62\b0 Esta caminando sobre la loma del cerro.}; el caballete; el techado; ; la coronilla; la copa; la punta mas alta; la cima; {\cs29\b0\i\cf2 Aqsti:tla':wama sipij.}
U:he:sti:n loma, aleta en la espalda de un pez; lomo (hoja); gajo de naranja; lado no afilado de un machete; Ch. espacio entre plantas (Pt. a'hsti:n)
312 C:pa:loqoyu la jaula Tzuculh ca:tamacxtuy wa:nti: xtaqalhi:y xpa:loqoyucan ca:na:spu:n y xtasta:y. Mar 11.15 Empezo a echar afuera los ce tenian jaulas de paloma y los vendian.
U:pa:lo'hoyu: algo hecho de palos esparcidos o entrelazados en sus fines; huacal de madera; jaula; trampa para palomas hecho de un haucal; pilon hecho de troncos entrelazados
P:pa:loqoyu la jaula;
S:pa:lo'qoyu' la jaula; el huacal de varas
313 P:lhka:kna el calor;
C:lhka:kna el calor Niaj para chichini catica:ma:aqchichi:lh, niaj para catitapa:ti:lh lhca:cna. Jas 1.11 El sol ya no les cemaria, y ya no sufririan el calor. Vease lhca:cnan
U:lhka:kna' calor (tiempo); hepatitis
314 P:puska:t mujer (se dice generalmente despues de casarse);
S:puska:t la mujer; xpuska:t; su esposa; se mujer; su senora
C:puska:t Pl: lacpusca:tni:n 1. mujer Wixinin lacpusca:tni:n wa:nti: maqaxtoqa:tit, caqalhaqaxpa:ttit wa:ntu: ca:li:ma:peqsi:ya:n minta:qo:lucan. Eph 5.22 ?Tucu xpa:lacata wixinin ca:xaqatli:ya:tit a:tunuj lacpusca:tni:n ma:sci wi mima:wi:nacan? Rom 2.22 ?Por ce tienenustedes relaciones sexuales con otras mujeres aunce tienen sus esposas? 2. esposa Mimpusca:t Isabel amaj ma:laqatuncuwi:y cha:tum actzu sqata. Luq 1.13 Tu esposa Isabel va a dar a luz a un niu:o. Vease lacchajan
U:puska:t mujer; (ni) esposa
315 U:pu:ha'wa:n olla para nixtamal
S:pu:qa:'wa:'n el nixcon; el nixcome; olla en que preparan nixtamal
P:pu:qa'wa:n el nixcome; el nixcon; olla en que preparan el nixtamal;
316 P:kukataj el aguacate oloroso;
U:kukataj aguacate oloroso
S:kukataj el aguacate oloroso
317 C:la:pani:t la fiera, animal carnivero ~Ocit cca:maca:ma:n cumu la: lactzu borregos nac xlaqsti:pa:ncan lacli:pecwanit wanani:n la:pani:t. Mat 10.16 Yo les estoy enviando como borreguitos en medio de feroces fieras ce comen gente.
P:la:pani:t las fieras o animales que matan para comer;
S:la:'pani:t la fiera; lapu:lay (vi); pasa el tiempo yendo de un lugar a otro; anda dando vueltas
318 C:li:qama:n el juguete Tla:n cata:latapa:tit mimpusca:tcan ni: caj xma:n caqalhi:tit cumu la: li:qama:n. 1Th 4.4 Hay ce vivir decentemente con sus esposas y no tratar a ellas como juguetes. li:qama:n li:ma:xtuy, o ma:xtuy lo deshonra Caj li:qama:n li:ma:xtupa:tit Dios porce ni: ma:qantaxti:ya:tit wa:ntu: anta ca:li:ma:peqsi:ya:n. Rom 2.23 Nada mas deshonras a Dios porce no cumplan con lo ce el les manda. li:qama:n tlaway hace burla de el
T:laaqamaan el juguete
S:li:qama:n el juego; el juguete; xali:qama:n tlaway (vt); lo maltrata; le hace burla
U:le:ha:ma:n juguete
P:li:qama:n el juguete;
319 C:jini el humo Antiya nac xlacni jini taxtuchi lhu:wa xtuci. Rev 9.3 Alli mismo del humo salian muchas langostas. Xajini a:ma syensus tzuculh tata:lhma:ni:y. El jumo de acel incienso embezo a alzarse para arriba. Vease jin, jinan
P:jin el humo;
U:jini' humo; vapor; gas
S:jini' el humo
T:jin el humo
320 S:pu:tawi:'lh el asiento; el asentamiento; el sitio; la familia; el hogar; el lugar donde vive uno; la habitacion; la residencia; la casa
P:pu:tawi:lh sitio; lugar; parte; ; habitacion; casa; residencia; asentamiento; hogar; familia;
C:pu:tawi:lh 1. el domicilio, la habitacion, la casa, el lugar de residencia, el hogar Nac xchic cintla:t lu: lhu:wa wilaqolh pu:tawi:lh anta nicu tla:n tawilacan. Jhn 14.2 En la casa de mi padre hay muchas habitaciones donde se puede vivir. 2. el asiento, el sitio, el asentamiento Anta nicu pa:xcwajnama:calh xlacan talaqati:y caca:ma:xci:calh wa:ntu: a:tzinu lacwan pu:tawi:lh la:ci: naca:ma:wi:can. Mat 23.6 En donde hacen fiesta ellos les gustan ce les den los mejores asientos para alli les dieran de comer. 3. la generacion Pus hasta la:ta xamaqa:n xlama qo:lutzi:n Abraham, cilhmaccu:ta:ti pu:tawi:lh wa:nti: tati:latama:lh hasta acxni israelitas tachi:n tica:lancalh nac Babilonia. Mat 1.17 Pues desde ce antiguamente vivia padre Abraham, pasaron catorce generaciones hasta cuando llevaron a los israelitas prisioneros a Babilonia.
U:pu:tawi:lh sitio, terreno; lugar donde se guardan las cosas; silla; guarida (de animales que no construyen)
321 P:aqxa:qa la cabeza;
S:a'qxa:qa la cabeza
C:aqxa:qa la cabeza ~Ocit xatalacsacni chixcu ni: tu: cqalhi:y anta nicu nacma:jaxay ciaqxa:qa acxni: ctlaqwan. Luq 9.58 Yo el hombre escogido no tengo ni donde descansar la cabeza cuando me canso.
Set 321 notes: U a'hxa'h
322 C:wa:kax el ganado, la vaca, el buey Pala ma:maqni:ni:nanti xaqon miwa:cax y tlawapa:t pu:pa:xcwaj. Luq 15.30 Luego mataron tu vaca gorda y estas haciendo fiesta. xasqata wa:cax el becerro xatzi wa:cax la vaca xaqawasa wa:cax el buey, el toro
P:wa:kax el ganado; la rez;
U:wa:kax vaca (Bos taurus)
T:vakax la vaca ; la carne
Set 322 notes: Spanish vaca; ?? transcription of T example? /v/?
323 C:pu:ma:peqsi:n sitio de autoridad, el juzgado, la presidencia, la agencia, el lugar de mando, el palacio Jhn 19.11 Vease ma:peqsi:nan
U:pu:ma:pa'hsi:n juzgado, oficina del gobierno
P:pu:ma:pa'qsi:n el juzgado; la presidencia; la agencia; el palacio;
S:pu:ma:pa'qsi:n la presidencia; el juzgado; el palacio
324 P:li:xtoqon la aguja;
U:li:xto'hon aguja
Set 324 notes: C is cognate with U li:xo'hot
325 P:li:tzi'y el chiste; lo que da risa; cosa de risa;
C:tali:tzi la risa Tama tapa:xuwa:n xa:wa tali:tzi wa:ntu: xqalhiya:tit, cali:laqpali:tit la:ci: wata naqalhi:ya:tit tali:puwa:n. Jas 4.9 Esa alegria y risa ce tienen, cambienlos por tristeza. Vease li:tziyan
U:li:tzi' risa, sonrisa
326 T:sqatan la ciruela
C:sqatan la ciruela, el ciruelo criollo Aqatum sqatan ni: lay la:xux nawan xtawacat. Jas 3.12 Un ciruelo no puede tener naranjas como su fruto.
U:s'atan ciruela (Spondias purpurae)
S:sqatan la ciruela
P:sqatan la ciruela (arbol o su fruta);
327 P:tla'mank la olla de barro;
S:tla'ma'nk la olla de barro
U:lhamanh olla
C:tlamanklh el cantaro Pu:lactuma li:lhtamat tla:n nali:tlaway pa:tum li:laqati:t tlamanclh. Rom 9.20 Con cierta cantidad de barro puede hacer un hermoso cantar.
328 S:ti'li'mpu' el trompo
P:tilimpu el trompo;
U:sti:li:mpu' trompo
329 P:pu:ch'itni el molino de ca~na; el trapiche;
U:pu:chi'tni' trapiche
S:pu:chi'tni' el trapiche
C:pu:chitni el trapiche, lugar en donde exprimir, prensa en ce exprimir para sacar el jugo Na: tlawalh xpu:chitni la:ci: anta nalaqchita xuvas acxni: nacha:y. Mar 12.1 Tambien hizo su trapiche para alli exprimir las uvas cuando se maduran. Vease pu:chita, chita
330 U:tapu:lhka:n una medida basada en la extension de un palo de medida, aproximadamente un metro; una medida de longitude
C:talhka:n la medida Chine taxtucha xtalhca:n: tutumpuxamacitzis metro, chuna cumu la: talhca:nan cristianos xalac ca:cilhtamacuj. Rev 21.17 Asi resulto su medida: sesenta y cinco metros, asi como miden las personas del mundo. Vease lhca:y
331 P:kanti:laj vela de cera o de cebo; el cerillo;
T:kantila candelabro
S:kanti:laj la vela
Set 331 notes: Spanish candela
332 P:pa:n el estomago; el vientre; la panza; la barriga;
U:pa:n abdomen (external)
S:pa:n pa:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la barriga; el vientre; el estomago
T:pajan barriga
333 S:a'qsa'ni:na' mentiroso
P:aqsa'ni:na chismoso; mentiroso; difamador; detractor;
C:aqsani:na Pl: aqsani:nani:n mentiroso, hipocrita, chismoso, defamador Xla lu: xaaqsani:na xwani:t porce xca:aqsqawiy cristianos xca:waniy pi: Dios xma:laqacha:ni:t. Act 13.6 El era mentiroso porce engau:aba a las personas deciendoles ce Dios le habia enviado. Vease aqsani:nan
U:a'hsanini' mentiroso, chismoso
334 U:chi:na' pus
T:chin llega (aquí) ; llega (allá)
P:chi:n el pus; el tumor (de una infeccion o de un abseso);
335 C:puksnu el peste, la carne u otra cosa descompuesta Y xli:wa:q a:ma:qo:lh taqalhi:n wa:ntu: tali:wa:yan pucsnu tamilh. Rev 19.21 Y todos los animales ce comen cosas descompuestas vinieron.
P:pu'ksnu la peste; algo que hiede o esta en descomposicion;
336 S:pu'ksnanki'wi' el cedro (arbol)
U:puksni' cedro (Cedrela mexicana)
337 P:kam el hijo; la hija; la cria; el polluelo; el chilpayate;
S:kam el hijo; sku'luna: kam; ahijado; ahijada; tu:kam; entenado; entenada
C:kaman Plural de la palabra: cam ce es ya palabra arcaica ce poco usan. los niu:os, los jovenes Na: chuna wixinin caman wa:nti: wi minatla:tnican, li:pa:xuw caqalhaqaxpatit wa:ntu: ca:li:ma:peqsi:ya:n. Col 3.20 Asi tambien ustedes jovenes ce tienen padres, ce los obedezcan con toda voluntad. Xlacan talaqtasama:nalh xcamancan wa:nti: aya ca:maqni:nicani:t. Mat 2.18 Ellos estan llorando por sus hijos ce ya se mataron. Sinon camana:n
U:kaman niño; (si) hijo
338 U:li:ni:n muerte
S:li:ni:n la muerte; ka:'li:ni:n; lugar peligroso
P:li:ni:n la muerte;
C:li:ni:n la muerte Tlawalh tala:qalhi:n, wa xpa:lacata li:ni:lh y chuna chu tanu:chi li:ni:n nac ca:cilhtmacuj. Rom 5.12 Hicieron pecado y eso les causo la muerte y asi ahora la muerte ha entrado al mundo. Vease ni:y
339 S:pixloqot la traquea; el gaznate
U:pixlo'hot laringe, manzana (de la garganta)
P:pixloqot el gaznate; la traquea;
340 T:palumax paloma
U:palumax pichon
S:palu:max el pichon
Set 340 notes: Spanish paloma
341 P:pu:skue:laj lugar de estudios; la escuela;
T:skuela la escuela
U:pu:skwela escuela (edificio)
C:pu:skuela la escuela, el edificio de la escuela Anta ca:lilh nac xpu:scuela cha:tum profesor wa:nti: xwanican Tirano. Act 19.9 Los llevo alli a la escuela de un profesor llamado Tirano.
Set 341 notes: Spanish escuela
342 P:pu:siku'lan la iglesia; el santuario; el templo; la capilla;
U:pu:sikwalan iglesia
C:pu:sikulan la iglesia Acali:sta:n chu capimpara nac pu:siculan Jhn 2.17 Despues entonces vete de nuevo a la iglesia. Chuna xli:smani:ni:t acxni: laqcha:n sabado naan c xpu:siculancan judios. Act 17.2 El se acostumbraba por los sabados ir a la iglesia de los judios.
S:siku'lan la iglesia
343 C:kilhtu:n cilhtu:=, qalhtu:= cuando lo usan como prefijo de verbo. Pl: cilhtu:ni:n la ribera, el margen, el borde, los lados de la boca Vease li:cilhtu:min, li:cilhtu:an nac xcilhtu:n al borde de ello, en la ribera de ello, en la orilla de ello ãma ca:chici:n wi nac xcilhtu:n xapupunuGalilea. Mat 4.13 Este pueblo estaba situada en la orilla del mar de Galilea.
S:kilhtu:n kilhtu:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; los cachetes; las mejillas; los lados de la boca; la orilla (como del agua); la ribera; la playa; el margen; el borde (como de un camino); k xkilhtu:n (prep); en su orilla; en su margen; li:kilhtu:'a'n, li:kilhtu:'a'na:cha' (adv); la orilla de aquel lado; al la otro orilla o lado; de aquella orilla o lado; li:kilhtu:min (adv); la orilla de este lado
U:kilhtu:n orilla, borde; orilla (rio)
P:kilhtu:n la ribera; la orilla del agua; la playa; ; el margen; el borde de un camino; ; los cachetes; las mejillas; los lados de la boca; ; la barba; el menton;
344 P:puwiti:'ni suegra; suegro; nuera; yerno;
C:pu:witi suegra, suegro, nuera, yerno Cha:tum pusca:t nata:la:maqasi:tzi:y xpusca:t xqawasa, y a:ma xapu:witi na: nata:la:lacata:ci:y xpu:tiya:tzi. Luq 12.53 Una mujer estara contra la mujer de su hijo, y la nuera tambien levantara contra su suegra. Sinon pu:tiya:tzi, pu:tiya:tla:t
S:puwi'ti:'ni' la nuera; puwi'ti't
U:pu:witi padres de su esposo/esposa, esposo/esposa de su hijo
345 U:talakapa:stakni' manera de pensar; preocupacion
P:talakapa:stakni los pensamientos; lo que piensa uno; ; las ideas; lo que se propone hacer; el criterio; las opiniones; las creencias; ; el juicio; el entendimiento; la razon; ; la inteligencia; el conocimiento de las cosas; ; los consejos; ; la anoranza; los recuerdos;
C:talakapa:stakni el pensamiento, las ideas, la opinion, el criterio, el modo de pensar Tla:n caqalhi:tit mintalacapa:stacnican chuna cumu la: Cintla:tican. Mat 5.48 Ce tengan los mismos buenos pensamientos ce tiene Nuestro Seu:or. Vease lacapa:staca, lacapa:stacnan
346 P:li:ma:pa'qsi:n la ley; los mandamientos; los mandatos; ; la autoridad; el poder; las facultades; la orden; el mando; los articulos;
C:li:ma:peqsi:n el mandamiento, la ley, el mando, la orden Ni: lacascin pi: natlawaya:w xli:ma:peqsi:n Dios. Rom 7.8 El no ciere ce hagamos los mandamientos de Dios. Para ni: wa cawa tama li:ma:peqsi:n ni: xaccatzi:lh tucu a:ma tala:qalhi:n. Rom 7.7 Si no fuera por esa ley no hubiera sabido lo ce es el pecado. Vease ma:peqsi:nan, ma:peqsi:y
S:li:ma:pa'qsi:n el mandamiento; la ley; los mandatos; la autoridad; el poder; las facultades; la orden; el mando; los articulos
U:li:ma:pa'hsi:n orden, mandamiento, voluntad (de autoridad)
347 P:pu:lak'ita:t el centro; lo de en medio;
U:pu:hita:t centro; centro (cuidad)
C:lakita:t lo de en medio, la parte de en medio Xli:wa:q islas wa:ntu: xtawila:nalh nac xlacita:t pupunu talaqatzanqa:qolh. Rev 16.20 Todas las islas ce estan en medio de la mar se desaparecieron. Vease ita:t
348 S:tapa'qsi:t jurisdiccion; propiedad; pertenencia; el permiso; autoridad o derecho para hacer algo; li:tapa'qsi:t (s); la orden; el mando; ni: xtapa'qsi:t; no le conviene; no es correcto para el hacerlo; a'kstu tapa'qsi:y (vi); es independiente
P:tapa'qsi:t jurisdiccion; propiedad; reino; pertenencia; ; el permiso, autoridad o derecho para hacer algo; el derecho o autoridad para ejercer en un oficio o carga;
C:tapeqsi:t 1. la autoridad o derecho ce pertenece al ce ejerce un cargo u oficio ~Ocit li:wana: cca:ma:siyunini:t a:ma mintapeqsi:t wa:ntu wix cima:xci:ni:ta. Jhn 17.8 Yo les he mostrado esa autoridad ce tu mi has dado. 2. la jurisdiccion, el reino, la pertenencia 3. las ordenes o mandos de una autoridad, el permiso Y cumu wix lu: xpu:chinacan xlacan taqalhaqaxmatni:t mintapeqsi:t. Jhn 17.6 Y como tu eres su dueu:o ellos han obedecido tus mandos Vease tapeqsi:y
349 T:kampusantu camposanto; cementerio
P:ka:'pu:sa:ntu el panteon; el cementerio;
C:ka:pu:santu el cementerio, el camposanto Tali:tama:walh aqtum pu:cuxtu la:ci: anta naca:ma:cnu:can wa:nti: nani:tamaqan y chuna nali:taxtuy xca:pu:sa:ntucan. Mat 27.7 Con ello compraron un terreno para alli enterrar a los desdichados y asi saldra como su camposanto.
U:kampusa:ntu cementario, panteon
Set 349 notes: Spanish campo santo
350 U:puwani:ni' viudo, viuda
P:puwani:na viudo; viuda;
C:puwani:na Pl: puwani:nani:n viuda, viuda Xtzi a:ma ni:n pu:ni:na xwani:t. Luq 7.12 La madre de acel difunto era viuda. puwani:na: pusca:t Pl: puwani:nani:n lacchajan viuda Chilh cha:tum pu:ni:na: pusca:t wa:nti: lu: xli:ca:na li:ma:xqen. Mat 12.42 Vino una viuda ce en verdad era muy pobre. puwani:na: chixcu viudo Pl: puwani:nani:n lacchixcuwi:n
351 S:makastu'lu' manco
U:makastuntu' manco
Set 351 notes: P has the same root but is a very different word
352 U:tapa:xwa:n alegria; algo que se goza, fiesta, convivencia; voluntad, deseo
P:tapa:xawa:n la alegria; el gozo; la felicidad; ; la fiesta;
C:tapa:xuwa:n 1. el gozar, el gozo, la alegria, la felicidad a:ma cinacujcan naqalhi:y aqtum tapa:xuwa:n, y a:ma cintapa:xuwa:ncan ni: ticu lay catica:ma:lactlawi:n. Jhn 16.22 Nuestros corazones tendran un gran gozo, y ese gozo nuestro no habra nadie ce lo podra destruir. 2. la fiesta 3. la voluntad Wix tlanca tali:pa:w Dios, u:cwilacha acit la:ci: nactlaway mintapa:xuwa:n. Heb 10.7 Tu el grande y fiel dios, aci estoy yo para ce tu hagas lo ce es tu voluntad (conmigo). Ni: calalh wa:ntu: acit clacascin sino ce wa calalh mintapa:xuwa:n. Mar 14.36 Ce no se haga lo ce yo ciero pero lo ce es tu voluntad. Vease paxuway
S:tapa:xuwa:n la alegria; el gozo; la felicidad; la fiesta; li'ya'n tapa:xuwa:n; es de su agrado; kaj xtapa:xuwa:n; de buena gana; por gusto; xli:paks xtapa:xuwa:n; con mucho gusto; de buena voluntad; de corazon; ka:'tapa:xuwa:n (adv); de gusto; de placer; de agrado; de voluntad
353 P:paqxuki el lado izquierdo;
S:paqxuki la mano izquierda; el lado izquierdo; kpaqxuki (prep); a mano izquierda; al lado izquierdo
C:peqxuki el lado izcierdo Natawilay nac mimpeqxuci. Mat 20.21 El se sentara a tu lado izcierdo. Vease peqstacat
Set 353 notes: U pe'hxwikij
354 P:tapa:xki:'n el amor;
C:tapa:xki:n 1. el amar, el amor, el cariu:o Lu: cala:qalhi:nitit tapa:xci:n. 1Th 4.9 Ce tengan mucho amor unos con otros. 2. la persona amada, el cerido, el amado Vease pa:xci:nan, pa:xci:y
U:ta:la:pa:xki:n querido, amado
355 C:tampi:n el area por debajo nac xtampi:n debajo de ello Anta ctima:acnu:lh nac xtampi:n tiyat. Mat 25.25 Alli lo enterro debajo de la tierra. Cucxilhni acxni: xya:t nac xtampi:n xaciwi higo. Jhn 1.48 Yo te vi cuando estabas parado debajo del arbol de higo.
S:tampi:n tampi:= tzuando lo usan tzomo prefijos.; la parte por debajo; k xtampi:n (prep); debajo de ello; debajo; por debajo; xtampi:n sipij (s); la cueva; las grutas
U:tampi:n base, parte de abajo, superficie de abajo
P:tampi:n la parte por debajo;
356 U:ha:n naguas, enaguas
P:qa:'n las enaguas (de las mujeres vestidas de blanco); la falda;
S:qa:'n las enaguas; la falda (de las mujeres vestido en blanco)
357 U:makan mano, dedos de la mano; pata de animal o pajaro; agarradera de la cesta, cuchillo u otro utensilio
S:makan maka= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo.; la mano; la manga (de camisa); laktzu: makan (s); los dedos de la mano; xapuxku' makan (s); el dedo de en medio; tzu:pi: makan (s); dedo indice; tlanka:' makan (s); el dedo pulgar
C:makan maca=, maqa= cuando lo usan como prefijo de verbo. Pl: macani:n, ca:macani:n la mano, el dedo Li:lacchi:calh cadena nac xtantu:n xa:wa c xmacan. Mar 5.4 Le ataron con cadenas a sus pies y manos. Niaj wa lu: aqatiyuj cali:latit lacu lu: naca:li:acchipacan macan. Heb 6.2 Ya no se preocupen tanto de como se debe poner la mano sobre la cabeza de uno. Vease ca:macani:n, maqan
T:maka el metlapil
P:makan la mano; ; la manga o el puno de una camisa; ; las guias tiernas de una planta; los brazos;
358 S:ski:'ti' el pescado
C:ski:ti el pescado Uu na: mini:t cha:tum qawasa, xla li:min tantiy sci:ti. John 6.9 Esta un joven ce tambien ha venido, el trae dos pescados. Vease sci:ti:nan, sci:ti:na
U:ski:ti' pez
359 P:takuxtu el campo de cultivo; el terreno cultivado; el sembrado; la milpa;
C:ka:takuxtu el campo cultivado, el campo agricolo Xapu:china ca:tacuxtu ma:laqacha:pa a:cha:tum xtasa:cwa. Mar 12.5 El dueu:o del campo envio a otro siervo. Ca:ma:cwentajli:lh maqapitzi:n tasa:cwa:n nac xca:tacuxtu, xla alh latama:y maqat ca:chici:n. Mar 12.1 Puso su campo cultivado en mano de unos trabajadores para ce lo cuiden y el fue a vivir en un pueblo lejano. Sinon tacuxtu, pu:cuxtu
S:pu:kuxtu el campo; el terreno; el rancho; la milpa; donde escardan; ka:'pu:kuxtu:n; en el campo; entre los campos
U:takuxtu' campo, terreno chapeado
T:kuxtu milpa
360 P:aqti el abalo (arbol);
C:aqtiy dos Xqalhi:y cumu aqtiy ca:ta lata xlacan titaucxilhli a:ma cstacu Cristo. Mat 2.16 Era como por dos anos ce ellos vieron a la estrella de Jesus. Vease aq=, =tiy
T:aqts'i la almohada
Set 360 notes: U a'htzi'
361 S:taqa'lhi:n el animal; animal domestico
U:tahalhi:n niño adoptivo
P:taqalhi:n necio; un retrasado mental; bribon;
C:taqalhi:n Pl: taqalhi:ni:n. el animal Ni: cama:qanqanu bozal tama mintaqalhi:n wa:ntu: ma:scujupa:. 1Ti 5.18 No hay ce poner bozal al animal ce haces trabajar.
362 U:lukut hueso
S:lukut el hueso; el espino de pescado; a'klukut (s); el craneo; la calavera; laklukut (s); el zancarron; ku'xmu:lukut (s); el esternon; qalhtza'lukut (s); la quijada; sti:pu:lukut (s); el espinazo; sala' lukut (s); el esqueleto; ta:pa:lukut (s); la costilla (las costillas); lakpi:lukut (s); el pomulo
C:lukut el hueso Cimacnican wa:ntu: qalhi:y li:wa y lucut ni: lay catalata:ma:lh nac xpa:xtu:n Dios. 1Co 15.50 Nuestro cuerpo ce tiene carne y huesos no puede vivir al lado de Dios.
T:lukuti el hueso
P:lukut el hueso; ; el espino del pescado;
363 S:chi'xku el hombre; persona; ser humano; esposo; marido (tiene este sentido solo tzuando va tzombinado tzon uno de los prefijo de posesion, o tzon el prefijo xa=); tachi'xkuwi:'tat (s); la humanidad; tachi'xkuwi:'lay; nace una persona; tachi'xkuwi:'lama'ja'; ya es de edad; ya es hombre; chi'xi't (s); el pelo; la cerda; la lana; qalhchi'xi't (s); las barbas; laqchi'xi't (s); las cejas; qalhpi:chi'xi't (s); el bigote
U:chixku' hombre; (ni) esposo
P:chi'xku el hombre; ; persona; ser humano; ; esposo; marido;
C:chixku hombre pl: chixcuwi:n, lacchixcuwi:n ãma chixcu lu: tali:pa:w. Mat 5.19 Este hombre es muy importante. Lactali:pa:w lacchixcuwi:n xtawani:t. Heb 0.6 Eran hombres de respeto.
364 U:munchulu' terreno con lodo, demasiado humedo para cultivar; pantano
S:mu'nchu'lu' la cienaga; el pantano; ka:'mu'nchu'lu:'n (s); lugar pantanoso
P:munchu'lu el aguachar; la cienaga; ; una hierba que se da en lugares pantanosos; la siempre viva;
365 S:a'qapixan la garganta; el paladar
P:aqapixin el tapanco; ; arriba entre las ramas;
C:aqapixni aqapix= cuando lo usa como prefijo de verbo. la garganta Cixaqatli:lh cha:tum wa:nti: xli:tliweqe xaqapixni xta:chuna cumu la: sa:nan aqtum trompeta. Rev 1.10 Me hablo uno cien con toda la fuerza de su garganta como ce cuando suena una trompeta.
U:a'hpixan garganta
366 S:pu:takutnu' el vado
P:pu:takutni puente de palo;
U:pu:takutni' barco; garrucha
367 S:cha'xa' el tallo de maiz; el canuelo
P:chaxa la cana o tallo del maiz;
368 S:mu:n la frente
P:mu:n la frente;
U:mu:n mecapal; Ch. frente
369 P:maqalhtampu:n la palma de la mano;
S:maqxtampu:n maqxtampu:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la palma de la mano
U:ma'haxtampu:n palma de la mano
370 U:puput cachaza; espuma encima de algo hirviendo
P:puput la espuma;
T:oqxpuputi la espuma
371 U:tapalh precio, valor; sueldo, pago
T:xtapal precio, valor
C:tapalh el precio, el valor No se puede usar esta palabra sin estar ligado con uno de los prefijos de posession. Dios naca:maqta:yaya:n porce a:tzinu wixinin lhu:wa mintapalhcan ni: xachuna wa:q a:ma:qo:lh lactzu spu:n. Mat 10.31 Dios les va a ayudar porce ustedes son de mucho mas valor ce acellos pajarillos. a:tzinu qalhi:y lhu:wa xtapalh cha:tum cristiano ni: xachuna tantum borrego. Mat 12.12 El valor ce tiene una persona es mucho mas grande ce la de un borreto. xtapalh tumi:n es de valor, tiene mucho valor Ni: ca:ta catu:wa cama:aqstoqwili:tit wa:ntu: xtapalh tumi:n wa:ntu: anan uu nac ca:cilhtamacuj. Mat 6.19 No amontonen muchas cosas ce tienen mucho valor aci en este mundo.
372 P:ti'yat la tierra; ; el terreno; ; la parcela;
S:ti'ya't el cuerpo; xti'ya't li:wa' xani:n (s); el cadaver; lhalhna: ti'ya't (s); el barrial; lhta'ma'nqa' ti'ya't (s); la arcilla; tla:n ti'ya't (s); el abono; la buena tierra
C:tiyat la tierra Pero ee tachana:n wa:q c tiyat tiyalh wa:ntu: li:staca osu li:latama:y. Mar 4.28 Pero esta planta tomo todo lo ce le ayuda crecer o vivir de la tierra. Vease ca:tiyatni
U:tiya'h tierra, terreno, suelo
373 C:ta:stum unico (refiere a gente) Ccatzi:ya:w pi: wa Dios ma:xci:ni:t xli:maqatliweqe porce xma:n wa ta:stum xqawasa. Jhn 1.14 Sabemos ce Dios le ha dado su poder porce el es nada mas su unico hijo. ãma:qo:lh lacchixcuwi:n wa talacscujnima:nalh Dios wa:nti: xta:stum qalhi:y lanca xlacatzucut. Act 16.17 Estos hombres son los ce sirven al unico Dios ce es de la mas alta categoria. Vease cha:stum
S:ta:stum el unico; uno solo
374 S:o'qxta:n o'qxta:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la axila; el sobaco; o'qxta:xi'n (vi); le da comezon en la axila
P:aqxta:n el sobaco; la axila;
T:aqxtaun uno (para contar cosas redondas y planas como la tortilla o una moneda)
U:a'hxta:n sobaco, axila
375 U:skauj conejo (Gen. Sylvilagus); (ni) muslo
P:skaw el bejuco sarnoso (planta); ; el conejo;
S:skaw el cordon; el cordel
376 C:ka:sipijni donde es todo montau:as o cerros, region montanosa, en las montau:as Maria alh nac aqtum ca:chici:n wa:ntu: xwilacha nac ca:sipijni. Luq 1.39 Maria fue a un pueblo ce estaba en una region montanosa. Vease sipij
P:ka:'sipijni la sierra; la serrania; entre serros; la sierra alta;
U:ka:sipejni' tierras altas, serrania
377 S:tancha:'spi:n Hatze juego tzon tantza:'spi:n.; tancha:'spi:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la pantorrilla; la parte de la orilla para abajo
P:cha:'spi:n la pantorrilla;
U:cha:spi:n pantorrilla
378 P:ta:'tat la enfermedad;
C:tajatat Varia con: tajatit. la enfermedad Li:pa:xuw capit nac minchic porce la:nchu aya pacsni:t mintajatat. Mar 5.34 Vete contento a tu casa porce ahora ya se ha sanado tu enfermedad. Vease ta:tatlay, tajatatlay?
S:ta'jatat la enfermedad; ka:'ta'jatat (s); tiempo de enfermedad
U:tajatat enfermedad; regla menstrual
379 U:li:waj comida (personas)
P:li:wa la carne;
C:li:wa el cuerpo, la carne Tacatzi:y pi:, ma:sci la:ta tucu ya: li:wa, tla:n natali:wa:yan ni: tatlaway tala:qalhi:n. Rom 14.2 Ellos saben ce, aunce sea cualcier tipo de carne, es posible comer de ello y no hace pecado en hacerlo. Macxtum cawatit ee caxtila:nchaw porce xli:ca:na pi: wa cili:wa. Mat 26.26 Comanlo todos este pan porce en verdad este es mi carne. xali:wa cierto tipo de carne xali:wa cawa:yuj la carne de caballo
380 S:stapu' el jejen
P:sta'pu' el jejen (insecto);
U:stapu' especie de mosco o mosquito que pica, casi invisible
381 S:la:xux la naranja; ka:'la:xuxnu' (s); el naranjal
U:la:xax naranja, naranjo
T:alaaxuxi la naranja
P:la:xix la naranja;
382 P:puxnimit el sobrino; la sobrina;
C:puxnimit el sobrino Pero xpuxnimit Pablo, xqawasa xpi:pi catzi:lh wa:ntu: xtalaclhca:wili:ni:t a:ma:qo:lh judios. Act 23.16 Pero el sobrino de Pablo, el hijo de su hermano menor, supo lo ce los judios habian acordado hacer.
U:puxnimit sobrino
383 U:pu:pu:lhka:n medida de volumen, taza de medir; vascula
S:pu:pu:lhka:n la balanza; la jicara para medir
C:pu:pu:lhka:n la balanza Xchipani:t aqtum pu:pu:lhca:n. Rev 6.5 Tenia cogido en la mano una balanza. Vease pu:lhca:y, pu:lhca:n
P:li:pu:lhka:n la bascula; la balanza; la romana de vara;
384 U:chi'chini' sol
P:chi'chini el sol; ; el dia;
C:chinini el sol Maqat xtamini:tancha peqan pa:qalhu anta nicu pulha:cha chichini. Mat 2.1 Habian venido de lejos de la direccion en donde sale el sol. Vease chichinin
S:chi'chini' el sol; la irisipela
385 S:pu:skujni' los trastos; la herramienta
U:pu:skujni' ropa para trabajo, chambero
386 T:kumpari compadre
U:kumpaj compadre, padre de su ahijado; compadre, padrino de su hijo
P:kumpa:lij compadre;
Set 386 notes: Spanish compadre
387 U:ka:kilhtamakuj mundo
C:ka:kilhtamakuj en el mundo, el mundo, el universo, el mundo de humanos Ci:lachi Juan Bautista nac ca:cilhtamacu la:ci: naca:waniya:n la:ta lacu wixinin nalatapa:ya:tit uu nac ca:cilhtamacuj. Mat 21.32 Juan Bautista vino al mundo para decirles como deben vivir aci en este mundo. Vease cilhtamacuj Sinon ca:tiyatni, ca:tuxa:wat
P:ka:'kilhtamakuj el mundo; la tierra; ; la vida; este tiempo en que vive uno;
388 T:skititi la masa
P:skitit la harina; la masa;
S:skitit la masa; a'kskitit (s); los sesos; kaxtala:skitit (s); la harina para hacer pan
C:skitit la masa a:ma levadura laqasiyu tzucuy scuja hasta acxni: nama:qonuqoy xli:pu:tum scitit. Luq 13.21 Esa levadura empieza a trabajar lentamente hasta ce ha hecho hinchar a toda la masa. Vease scitiy
389 C:lhuku agujero, cueva Lactzu waqni xlacan taqalhi:y clhucucan anta nicu talhtatay. Mat 8.20 Las chicas zorras tienen sus cuevas en donde dormir. Vease lhucuy
S:lhu'ku' el agujero; el hueco; la concavidad; el hoyo; la cueva
U:lhuku' hoyo; hueco, cueva; (si) madriguera (animal)
P:lhuku' el hueco; el agujero; el hoyo; la cavidad; ; la cueva de un animal; la madriguera;
390 S:qalhtza'nchi'xi't la barba (pelo en ella)
U:helhtzanchixit barba de la barbilla
P:qalhtza'nchi'xit las barbas;
391 P:smajan la comadreja;
S:sma'jan la onza (animal)
U:smajan comadreja (Mustela frenata); se dice que es malahuero, cuya aparicion previene la muerte de familia cercana
392 C:ka:kiwi:n el bosce, la arboleda, la selva, el monte, el terreno Xqalhi: laqatum xca:ciwi:n pero lu: tla:n xlana:nan. Luq 12.15 El tenia un terreno grande ce daba muy bien. Vease ciwi
P:ka:'ki'wi:n el monte; la arboleda; la floresta; ; el terreno; el campo;
U:ka:ki'wi'n monte, terreno no cultivado
S:ka:'ki'wi:'n elmonte; la arboleda
393 U:kakauj cacahuate, mani; cacao
T:kakau cacahuate
S:kakaw el cacahuate
394 P:sti:mu:n la parte de la espalda donde estan los pulmones; el lomo;
U:sti:pu:n region lumbar, cintura
C:sti:pu:n la espalda Na: chuna csti:pu:ncan, ni:cxnicu catama:jaxalh y anqalhi:n catacucalilh xli:wa:q wa:ntu: li:xcajnit tatlaway. Tambien sus espaldas, ce jamas les dejen descansar and ce siempre esten lleven como carga todas las malas cosas ce hacen.
S:sti:pu:n sti:pu:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; el lomo
395 C:pu:qama:n el campo deportivo, local donde juegan el deporte 1Pe 5.4 Vease qama:nan
P:pu:qama:n local donde juegan; el deporte; el juego; taqama:n;
396 C:laktawi:lh el asiento Cucxilhli nac aqapu:n pi: xwi aqtum pu:ma:peqsi:n y nac aqtum lanca lactawi:lh cucxilhli xwi la: cha:tum ma:peqsi:na. Rev 4.2 Vi en el cielo ce habia un palacio y en un asiento grande estaba sentado alguien como un gobernante. Nactawilaya:cha nac xali:laqati:t cilactawi:lh wa:ntu: wi nac cimpu:ma:paqsi:n. Mat 19.28 Me sentare alla en mi hermoso saiento ce esta en mi lugar de mando. Vease lactawilay, pu:tawi:lh, qitawi:lh
U:laktawi:lh asiento
P:laktawi:lh sitio; ; asiento;
397 C:sqata Pl: laqsqata:n, sqata:n la criatura, el nene, el bebe, el niu:ito Pero chu acali:sta:n acxni: nalacachinqoy a:ma actzu csqata a:ma pusca:t napa:tzanqa:qoy a:ma xtacatzanajwat wa:ntu: la:n ma:pa:ti:ni:lh. Jhn 16.21 Pero ahora despues cuando termina de nacer acel bebesuyo acella mujer olvidara acel sufrimiento ce le causaba mucho sufrir.
S:sqa'ta' la criatura; el nene; el nino chico; el cachorro (de un animal); las crias; el redito; (adj) tierno; ka:'talaqsqa'ta' (s); la ninez; en la ninez; xasqa'ta' toddro (s); el becerro; sqa'ta'n (vi); se enternece; retona; echa retonos; gana interes (dinero prestado); sqa'ta'nti:lhay tumi:n; el dinero va ganando redito; ma:sqa'ti:y xtumi:n; hace que su dinero gane redito
P:sqa'ta' la criatura; el nene; el nino chico; el cachorro (de un animal); las crias;
Set 397 notes: U s'a'ta'
398 U:ska:ta' piojo
T:skata el piojo
P:ska:ta el piojo;
S:ska:ta el piojo; kska:ta ni:n (s); la cochinilla de humedad
C:ka:ta Pl: ca:tan au:o Xlama xliaqtiy ca:ta la:ta xta:tatlay. Mat 9.20 Llevaba dos anos ce estaba enferma. xca:tan adv cada au:o ma:qatzi:y xca:ta tiene su cumpleanos Acxni: ma:qatzi:lh xca:ta la:ta xlacachini:t Herodes tlawaca pa:xcwaj. Mat 14.6 Cuando tuvo su cumpleanos Herodes hicieron una fiesta. accha:na xca:ta es de edad madura o adulta Para cha:tum qawasa accha:na xca:ta y lacpuwan pi: wa jwerza nata:tmaqaxtoqa, pus tla:n catamaqaxtoqli. 1Co 7.36 Su un joven ya es de edad madura y piensa ce debe casarse, pus esta bien ce se case.
399 P:pajni el espacio o ranura que queda entre cosas pegadas o paralelas (dientes, dedos, estacas de una cerca, surcos, etc.);
U:pajni' espacio entre melgas
S:pajni pax= cuando lo usan como prefijo.; el espacio o ranura que queda entre cosas pegadas
400 U:pu:ma:kaman matriz
S:pu:ma:kaman la matriz; el vientre
P:pu:ma:kama:n el vientre; la matriz;
401 P:ka:'li:ni:n el lugar para el otro mundo; el pais de los difuntos; ; lugar peligroso o de muertos;
U:ka:li:ni:n lugar de muerte
C:ka:li:ni:n 1. lugar de los muertos, la muerte, el infierno Jesus lacastacwanalh nac ca:li:ni:n. Jesus resucito de la muerte. 2. la muerte ~Oya ti:taxtuni:taw nac xaca:li:ni:n latama:t y qalhi:ya:w xasa:sti latama:t. 1Jn 3.14 Ya hemos pasado de la vida de muerte y tenemos la vida nueva. Ni: para tzinu catali:laqlhpacwalh wa:ntu: natali:pa:ti:nan hasta nac xca:li:ni:ncan. Rev 0.5 De ninguna aun hasta la muerte no deben temer al sufrimiento ce tendran. Vease li:ni:n, ni:n
S:ka:'li:ni:n el infierno; el lugar de los muertos; el abismo; lugar peligroso
402 S:tankilhti:n tankilhi:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; el lugar entre la gotera y la pared de la casa; las paredes de afuera de la casa; el corredor; el portico
P:tankilhti:n el lugar entre la gotera y la pared de la casa; las paredes de afuera de la casa;
U:tankilhti:n area en frente de la casa, afuera de la casa
C:tankilhti:n tancilhti:=, cuando lo usan como prefijo de verbo. la parte de afuera en frente de la puerta, entre la gotera y la pared de la casa, las paredes de afuera de la casa, el portico, el porche Nac tancilhti:n Pedro chunacu xlaqatlaqma ma:lacchi. Act 12.16 Pedro asi todavia estaba afuera tocando a la puerta. Vease tancilhni
403 C:kilhni Hace juego con su forma augmentativo: qalhni. cilh= Cuando lo usan como prefijo de verbo. la boca, los labios ~Ocit cqalhwa:nalh nac cincilhni pi: lu: seqsi xta:chuna cumu taxca:t. Rev 10.10 En me boco lo probe ce era tan dulce como la miel. 2. el borde o boca de una apertura
U:kilhni' boca (persona, contenedor); borde (de taza, etc.); hoja (machete)
S:kilhni' kilh= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la boca; los labios; el borde o boca de una abertura o vasija
P:kilhni la boca; los labios; ; el borde o boca de una abertura o vasija; ; la pretina; donde va el cinturon en los pantalones; ; la orilla o canto de algo que tiene fondo;
404 S:ma:pa'qsi:na' la autoridad; el que manda o rige; persona que ordena; ma:la:na'
C:ma:peqsi:na Pl: ma:peqsi:nani:n la autoridad, el ce manda o rige Caj li:puntzu chilh cha:tum xapuxcu ma:peqsi:na xala xpusiculancan judios. Mar 5.22 Al rato llego una de los altas autoridades de la iglesia de los judios. Vease ma:peqsi:nan
P:ma:pa'qsi:na la autoridad; el que manda o rige;
405 P:tapuwa:n los pensamientos; la mente; el modo de pensar; ; como piensa uno; como quiere uno; la voluntad;
U:tapuwan voluntad
C:tapuwa:n el modo o manera de pensar, los pensamientos, la mente, las intenciones, las emociones Wix anqalhi:na tla:n qalhi:ya mintapuwa:n. Jhn 17.11 Tu siempre tienes buenos pensamientos. 2. el deseo, la voluntad Ni: wa calalh wa:ntu: caj acit cintapa:xuwa:n, wat mejor wa caqantaxtulh mintapuwa:n. Mat 26.39 Ce no se haga lo ce es a mi me place, sino mejor ce se cumpla tu voluntad. Vease puwan, tapuwa:ni:y
406 U:tampi'n hemorroides
P:tampi'n el ano;
S:tampi'n el intestino recto
407 P:lakapu:n a media falda de un cerro; ; la cara; a media cara;
C:lakapu:n lacapu:= cuando lo usan como prefijo de verbo. el rostro, el aparecer, la cara, el retrato de la cara ?Ticu u:ma xlacapu:n chu xtacuwini wa:ntu: talhca:tawilani:t nac ee tumi:n? Mat 22.10 ?De cien es la cara y nombre ce esta trazado en este dinero?
Set 407 notes: the S and P forms are cognates with U lakapu:n
408 S:lakan la cara
U:lakan cara; superficie plana
Set 408 notes: the S and P forms are cognates with U lakapu:n
409 S:a'klukut craneo; calavera; lukut
U:a'klukut craneo
T:aklhukuti cráneo
C:aklukut el craneo Vease lucut xaclucut ni:n la calavera Ee tachuwi:n wamputun: "Nac xaclucut ni:n". Esta palabra ciere decir: "Lugar de la calavera".
P:aklukut el craneo; la calavera;
410 U:ta:pa:lukut costilla (de los lados)
P:ta:pa:lukut la costilla (el puro hueso);
C:ta:pa:lukut la costilla Eva xapu:lh pusca:t wa li:ma:lacatzuci:ni:t xta:pa:lucut Adan. 1Co 11.12 Eva la primera mujer fue creado con una costilla de Adan. Vease ta:pa:n, lucut
S:ta:pa:lukut la costilla (el puro hueso)
411 U:chixit pelo, plumas
P:chi'xit el pelo; el cabello; ; la peluza; el vello; ; la cerda; ; la pluma; las plumas;
C:chixit el cabello, el pelo, la pelusa, la cerda Hasta minchixitcan wa:ntu: taya:nalh nac miaqxa:qacan Dios wa:q ca:pu:tleqeya:wani:t la:ta qanatunu. Luq 12.7 Hasta los cabellos ce estan parados en sus cabezas Dios los tiene todos contados cada cabello. Cucxilhli pi: lu: laclhma:n xqalhi:y xchixit cumu la: xla pusca:t. Rev 9.8 Vi ce tenian su pelo muy largo como la de mujer. Vease chixi:wa, chixiy Vease acchixit
412 S:pixni' pix=, pit= tzuando lo usan tzomo prefijo.; el cuello; la garganta; el pescuezo
P:pixni el cuello; la garganta; el pescuezo;
U:pixni' cuello
413 C:li:lhka:n metro para medir Xchipati:lhay qantum lhma:n lasasa cumu la: li:lhca:n. Rev 21 15 Iba con una larga vara en la mano como un metro para medir Vease lhca:y
P:li:lhka:n una medida; el metro;
U:li:pu:lhka:n lo con que se mide (metro, bascula, etc.)
414 S:maqskiti la criada; la molendera; skiti
T:maqtsuku la esposa; la criada
U:ma'hskiti' cocinera
P:maqskiti la criada; la sirvienta; la que ayuda a cocinar en casa ajena;
415 P:ka'ka las verduras que se comen; los quelites; las legumbres;
S:ka'ka las verduras que se comen; los quelites; las legumbres; pa'xni:' ka'ka' (s); la mafafa; puksnan ka'ka (s); el papalo quelite
416 P:saqat el zacate; el pasto; el cesped;
S:saqat el zacate; el pasto; el cesped; ka:'saqatna' (s); lugar donde hay mucho zacate; el sacatal; la sabana; el pasto; a'qsti:saqat (s); el techado de zacate
T:saqati la cama
Set 416 notes: U se'het
417 P:ka:'ta el ano;
S:ka:'ta ano; sa:sti' ka:'ta (s); ano nuevo; a:'ka:'ta (adv); al otro ano
U:ka:ta' año
418 P:xkatan camaron;
U:ska'tan temazate (Mazama americana)
S:skatan el temasate
T:xkaan el agua; la lluvia
419 C:kinkan cinca= cuando lo usan como prefijo de verbo. la nariz, la punta, la punta delantera Xcincan barco tzuculh laqtzanqa:y nac ca:muntzaya:n. Act 27.41 La punta delantera del barco empezo a atascarse en la arena.
P:kinkan la nariz; ; la punta;
U:kini' nariz; punta (lapiz), pico (montaña)
Set 419 notes: U preserves the full root kinka- in the prefixal form
420 S:kilhpa:n kilhpa:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; la orilla; el borde; la ribera; el margen; los alrededores; las orillas (de un pueblo); el derredor; el alrededor; k xkilhpa:n (prep); en su orilla; al margen de ello; alrededor de ello; en los alrededores de ello; takilhpa:qa'pa' (s); las alforzas
P:kilhpa:n la orilla; el borde; ; los alrededores; las orillas (de un pueblo); ; el derredor; el alrededor;
C:kilhpa:n cilhpa:=, cuando lo usan como prefijo de verbo. la orilla, el borde, el derredor, la periferia Anta lu: nac xcilhpa:n tiji xtawila:nalh cha:tiy laqaxoqo. Mat 20.30 Alli exactamente en la orilla del camino estaban sentados dos ciegos.
U:kilhpa:n lado, borde o superficie vertical
421 U:ha'lhni' sangre
S:qa'lhni' la sangre; sta'jma' xqa'lhni; esta sangrando; ni: tla:n xqa'lhni'; esta anemico
C:qalhni qalh=, cuando lo usan como prefijo de verbo. el superficie del agua, el borde, la orilla o canto de algo ce tiene fondo Cacintasanipi la:ci: na: tla:n nactla:wan nac xqalhni chuchut hasta anta nicu wix ya:pi. Mat 14.28 Ordename ir para ce yo tambien pueda caminar sobre el agua alla a donde estas parado.
P:qa'lhni la sangre;
422 S:lakapu:n lakapu:= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo.; la cara; el rostro; el parecer; el retrato; a media cara; a media falda
U:lakapu:n cara de un objeto, superficie frontal; pintura, fotografia
423 P:lakalukut el pomulo;
U:lakalukut pomulo
S:laklukut el zancarron; la osamenta; el esqueleto
C:lakatzukut mas importante ce todos, omnipotencia, origen Cimpu:chinacan Dios xli:ca:na pi: lanca milacatzucut. Rev 4.8 Nuestro Seu:or Dios en verdad suyo es la omnipotencia. Vease lacatzucuy
424 S:pi'xi' la verruga; el mezquino
U:pi'xi' mezquina
P:p'ixi el mezquino; la verruga;
425 S:kilhpi:n kilhpi:= tzuando lo usan tzomo prefijo.; los labios; la orilla de los labios
P:kilhpi:n los labios; la orilla de los labios;
U:kilhpi:n area a lo largo del mandibula
426 U:helhni' boca (interior); apertura, boca (botella); centro; parte de arriba de un monton, un costal, arbol, metate u otro objecto sin una superficie horizontal emparejado; superficie del agua
P:qalhni lo que es de encima (algo guardado en un recipiente); la superficie (del agua); el borde; la orilla o canto de algo que tiene fondo;
S:qalhni' qalh= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo.; la superficie (del agua); lo que es de encima (algo guardado en un recipiente); la boca; la abertura; el orificio; el borde; la orilla o canto de algo que tiene fondo; k xqalhni (prep); encima de ello; sobre su superficie (como el agua)
427 C:aqan Vease Pl: aqani:n la rama, el follaje, el ramaje Lactzu spitu tlan tatlaway anta xma:seqecan nac xaqan. Mar 4.32 Los pajarillos pueden hacer sus nidos alla en sus ramas. Xli:wa:q lactzu spu:n wa:ntu: taqosa nac ca:u:ni:n, nac xaqani:n tla:n tatlaway xma:seqecan. Luq 13.19 Todos los pajarillos ce vuelan en el aire hacen sus nidos en sus ramas. Vease aqa=
P:aqan el ramaje, el follaje; las ramas; ; la superficie del agua;
S:a'qan a'qa= tzuando lo usan tzomo prefijo de verbo.; rama con todo y follaje; algo que se extiende en forma de rama; la superficie del agua cuando hay olas; Lawa'ka' k xa'qan chu'chut.; Esta andando en la superficie del agua.
Set 427 notes: U a'han
428 P:paqlhcha el tomate;
T:paqcha el palo bola amarilla
S:paqlhcha el jitomate
U:pa'hlhcha' jitomate (Lycopersicon esculentum), tomate
429 C:tanqan el rincon, la parte mas arrinconada, la escina o angulo de adentro Wa:nti: xmaqtaqalhnan nac pu:la:chi:n li:waca ca:tamacnu:cha hasta nac xtanqen. Hec 16.24 El ce cuidaba a la carcel los metieron alla en la parte mas arrinconada.
P:tanqe:n el rincon; la esquina o angulo de adentro; ; la pared dentro de una casa donde hace esquina con el suelo; ; atras de la casa pegado a la pared; debajo de la gotera; ; la parte mas metida; la parte arrinconada;
S:tanqa:n el rincon; la parte mas metida; la parte arrinconada; la esquina o angulo de adentro; la pared donde hace esquina con el suelo; atras de la casa pegado a la pared; el horizonte; k xtanqa:na' ti'ya't (prep); al fin del mundo
U:tanha:n frente (de la cara); parte de arriba del frente de algo; la culata o el gablete de la casa
430 U:pe'hen brazo; ala; pata delantera de un cuadrupedo; manga (de camisa de manga larga)
P:paqen el brazo; ; la ala; ; las plumas grandes de la ala; ; las aletas; ; la rama de los arboles; ; la asa;
T:paqay lo techa (una casa o edificio); lo cubre
S:pa'qa' la pluma
C:peqe peqe=, cuando lo usan como prefijo de verbo. Pl: peqen el ala, la mano ... cumu la: lactzu xalaqsqata xti:la:n ca:ma:macxtumi:y xtzi nac xtampi:n xpeqe. Luq 13.34 ... como la gallina ce junta a sus pollitos debajo sus alas. Xtali:aqtlapaqo:ni:t xpeqencan xli:taaqachuw a:ma ca:xaj. Heb 9.5 Estaba cubrendo la tapa del baul con sus alas.
431 P:paqan el brazo; ; la ala; ; las plumas grandes de la ala; ; las aletas; ; la rama de los arboles; ; la asa;
S:paqan paqa= tzuando lo usan tzomo prefijo.; el brazo; la ala; la aleta del pescado; la rama; la asa
Set 431 notes: U pe'hen
432 P:stoqonu la nigua (insecto);
U:sto'honu' una persona que ensarta flores en un hilo